Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Actual possession
Alcoholic hallucinosis
Authorisation to acquire and to possess a firearm
Blisters
Burns and corrosions of first degree
Chronic alcoholism Dipsomania Drug addiction
De facto possession
Deep necrosis of underlying tissue
Delirium tremens
Disorder of personality and behaviour
Epidermal loss
Erythema
Full-thickness skin loss
Illegal possession of drugs
Illicit possession of drugs
Jealousy
Minor licence
Paranoia
Person in possession of a firearm
Possess a proven track record
Possessing a substance
Possession in deed
Possession in fact
Psychoactive substance abuse
Psychosis NOS
Real possession
Second degree
Third degree
Trance and possession disorders
Unlawful possession of drugs

Vertaling van "possession a thick " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
permit for minor to possess a firearm other than a restricted weapon [ minor licence ]

permis autorisant un mineur à posséder une arme à feu, à l'exclusion d'une arme à autorisation restreinte [ permis de mineur ]


authorisation to acquire and to possess a firearm

autorisation d'acquisition et de détention d'une arme à feu




possess a proven track record

avoir la capacité éprouvée d'exercer


Definition: This block contains a wide variety of disorders that differ in severity and clinical form but that are all attributable to the use of one or more psychoactive substances, which may or may not have been medically prescribed. The third character of the code identifies the substance involved, and the fourth character specifies the clinical state. The codes should be used, as required, for each substance specified, but it should be noted that not all fourth character codes are applicable to all substances. Identification of the psychoactive substance should be based on as many sources of information as possible. These include sel ...[+++]

Modificateurs Les subdivisions suivantes peuvent être utilisées comme quatrième chiffre avec les rubriques F10-F19: Code Titre .0 Intoxication aiguë Etat consécutif à la prise d'une substance psycho-active et entraînant des perturbations de la conscience, des facultés cognitives, de la perception, de l'affect ou du comportement, ou d'autres fonctions et réponses psychophysiologiques. Les perturbations sont directement liées aux effets pharmacologiques aigus de la substance consommée, et disparaissent avec le temps, avec guérison complète, sauf dans les cas ayant entraîné des lésions organiques ou d'autres complications. Parmi les complications, on peut citer: les traumatismes, les fausses routes avec inhalation de vomissements, le delirium, ...[+++]


actual possession | de facto possession | possession in deed | possession in fact | real possession

possession de fait | possession effective | possession réelle


illegal possession of drugs | illicit possession of drugs | unlawful possession of drugs

détention non autorisée de stupéfiants


Trance and possession disorders

Etats de transe et de possession


burns and corrosions of:first degree [erythema] | second degree [blisters] [epidermal loss] | third degree [deep necrosis of underlying tissue] [full-thickness skin loss]

brûlures et corrosions du:premier degré [érythème] | deuxième degré [perte de l'épiderme] [phlyctènes] | troisième degré [atteinte de toutes les couches de la peau] [nécrose profonde des tissus sous-jacents]


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
(2) Canada A is the name for the grade of frozen cooked squash that possesses a good flavour typical of well-matured fresh squash; that possesses a practically uniform good colour; that possesses a smooth fine finish and a heavy thick consistency; and that is practically free from particles of seed, rind, fibre and other defects.

(2) Canada A est le nom de la catégorie des courges cuites congelées possédant une bonne saveur typique des courges fraîches bien mûries, une bonne couleur à peu près uniforme, un fini fin et doux et une consistance lourde et épaisse; elles sont à peu près exemptes de particules de graines, écorces, fibres et autres défauts.


(4) Canada Standard is the name for the grade of canned pumpkin that possesses a normal flavour and odour; that possesses a reasonably good colour; that possesses a reasonably good finish and a reasonably thick consistency; and is reasonably free from particles of seed, rind, fibre and other defects.

(4) Canada régulière est le nom de la catégorie des citrouilles en conserve possédant une saveur et une odeur normales, une couleur raisonnablement bonne, un fini raisonnablement bon et une consistance raisonnablement épaisse; elles sont raisonnablement exemptes de particules de graines, écorces, fibres et autres défauts.


(3) Canada Choice is the name for the grade of canned pumpkin that possesses a good flavour; that possesses a fairly uniform good colour; that possesses a fairly smooth finish and a fairly thick consistency; and is fairly free from particles of seed, rind, fibre and other defects.

(3) Canada de choix est le nom de la catégorie des citrouilles en conserve possédant une bonne saveur, une bonne couleur passablement uniforme, un fini passablement doux et une consistance passablement épaisse; elles sont passablement exemptes de particules de graines, écorces, fibres et autres défauts.


(2) Canada Fancy is the name for the grade of canned pumpkin that possesses a good flavour; that possesses a practically uniform good colour; that possesses a smooth fine finish and a heavy, thick consistency; and is practically free from particles of seed, rind, fibre and other defects.

(2) Canada de fantaisie est le nom de la catégorie des citrouilles en conserve possédant une bonne saveur, une bonne couleur à peu près uniforme, un fini fin et doux et une consistance lourde et épaisse; elle sont à peu près exemptes de particules de graines, écorces, fibres et autres défauts.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Paul, CPC): Mr. Speaker, last November 19 the Minister of Citizenship and Immigration told members in the House that she had in her possession a thick book full of requests from members on both sides of the House.

Paul, PCC): Monsieur le Président, le 19 novembre dernier, la ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration a déclaré aux députés qu'elle avait en sa possession un gros cahier plein de demandes émanant de députés des deux côtés de la Chambre.


w