Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Be like a fish out of water
Go like a bat out of hell
Go like the wind
Island driving
Island of reliability
Middle-out strategy
Stick out like a sore thumb
Word spotting

Vertaling van "out wording like " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
Definition: The main feature is a specific and significant impairment in the development of spelling skills in the absence of a history of specific reading disorder, which is not solely accounted for by low mental age, visual acuity problems, or inadequate schooling. The ability to spell orally and to write out words correctly are both affected. | Specific spelling retardation (without reading disorder)

Définition: La caractéristique essentielle est une altération spécifique et significative du développement des performances en orthographe, en l'absence d'antécédents d'un trouble spécifique de la lecture et non imputable à un âge mental bas, à des troubles de l'acuité visuelle, ou à une scolarisation inadéquate. Les capacités à épeler oralement et à écrire correctement les mots sont toutes deux affectées. | Retard spécifique de l'orthographe (sans trouble de la lecture)


go like the wind [ go like a bat out of hell ]

filer à bonne allure [ aller bon train | filer à toute allure | aller à fond de train | aller à un train d'enfer | filer comme un zèbre ]


island driving | island of reliability | middle-out strategy | word spotting

stratégie par îlot de vraisemblance | stratégie par îlot le mieux reconnu | stratégie par îlots de confiance | stratégie par points d'ancrage


stick out like a sore thumb

ça se voit comme le nez dans la figure


be like a fish out of water

être comme un poisson sur la paille
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
To elaborate on that and just to make sure we have it right, when we're throwing out wording like that for each particular sector, it makes sense in the context of our conversation here in an hour and twenty minutes that we've been discussing it, but I just want to make sure that wording makes sense in the context of the entire bill.

Si vous me permettez, j'aimerais m'assurer qu'il n'y a pas de malentendu. L'expression « dans chaque secteur » peut nous paraître bien choisie dans notre conversation actuelle, qui dure depuis une heure et vingt minutes, sur la question.


Some of the sampled US producers claimed that the bioethanol produced and sold on the USA market is not like the product concerned, since it does not strictly correspond to the wording of the product description as laid out in the notice of initiation.

Certains des producteurs américains de l’échantillon ont fait valoir que le bioéthanol fabriqué et vendu sur le marché des États-Unis n’est pas semblable au produit concerné, puisqu’il ne correspond pas strictement à la désignation du produit figurant dans l’avis d’ouverture.


Although this is not set out word for word in the agreements, it does fit in with the spirit of the agreements, and I should like to hear Mr Jouyet’s opinion on this.

Bien que ces conditions ne soient pas reprises mot pour mot dans les accords, elles correspondent à l’esprit de ces accords, et j’aimerais entendre l’avis de M. Jouyet à ce sujet.


But wars result in casualties and deaths, and the victims in this case are the people afflicted by occupational illness and accidents. In other words, the European worker is out there like a bull in the global economic arena, stressed and bloody and giving his all, until his health has gone.

Or, pendant la guerre, il y a des blessés et des morts, en l'occurrence des victimes de maladies et d'accidents du travail. Autrement dit, le travailleur européen est dans l'arène économique planétaire comme un taureau de combat stressé et saigné qui va jusqu'au bout de sa san.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Firstly, inasmuch as it complains that the Court of First Instance held, in paragraphs 37 and 38 of the judgment under appeal, that the perception of the relevant public is not necessarily the same in the case of a three-dimensional trade mark, consisting of the appearance of the product itself, as in the case of a word or figurative mark, and that the average consumer perceives the shape of drinks packaging as an indication of the commercial origin of the product only if that shape is likely ...[+++]

46 D’une part, en tant qu’elle fait grief au Tribunal d’avoir jugé, aux points 37 et 38 de l’arrêt attaqué, que la perception du public pertinent n’est pas nécessairement la même dans le cas d’une marque tridimensionnelle, constituée par l’apparence du produit lui-même, que dans le cas d’une marque verbale ou figurative, et que le consommateur moyen ne perçoit la forme d’un emballage de boisson comme une indication de l’origine commerciale du produit que si cette forme est susceptible d’être perçue d’emblée comme une telle indication, cette branche est mal fondée pour les motifs exposés aux points 28 à 30 du présent arrêt.


Too much in the sense mentioned by Mr van Velzen: ‘eat up, that is all you are getting’, or too little in as much as when we reach compromises we have to accept proposals from the European Parliament being slightly amended, with small, nebulous changes involving little words like ‘shall’ and ‘may’, which are then taken out, so that I suddenly feel that the amendments are not so minor any more.

Trop abondante dans le sens où, comme mon collègue Van Velzen y a fait allusion, on nous dit : c'est à prendre ou à laisser, c'est ça et rien d'autre ; ou trop frugale dans la mesure où, lors des compromis, on accepte les propositions du Parlement moyennant de petites modifications, tellement petites et confuses, concernant des petits mots comme shall ou may - que l'on intervertit -, qu'à la fin ce ne sont même plus des petites modifications pour moi.


Mr. Jim Abbott (Kootenay East, Ref.): Mr. Speaker, both the justice minister and the revenue minister continue to trot out words like competence and merit with respect to the government's latest patronage appointments in the B.C. justice system.

M. Jim Abbott (Kootenay-Est, Réf.): Monsieur le Président, tant le ministre de la Justice que le ministre du Revenu continuent d'utiliser des mots comme compétence et mérite en ce qui concerne les dernières nominations partisanes du gouvernement au sein du système de justice de la Colombie-Britannique.


Mr Napolitano, I would also like to reassure you regarding the proposal to carry out accompanying preparatory work, and I stress the word accompanying: since the reform of the Treaties involves extremely detailed and special technical aspects, we cannot let ourselves be accused of not having carried out a thorough study and a complete analysis of these aspects.

Monsieur Napolitano, je voudrais vous rassurer également sur un autre point, à savoir la proposition visant à organiser des travaux préparatoires d’accompagnement, et j’insiste sur le terme "accompagnement". Le problème de la révision des Traités comporte des aspects techniques extrêmement détaillés et spécifiques : on ne peut donc pas nous accuser de manquer de profondeur dans notre vision des choses, de ne pas avoir analysé complètement tous ces aspects.


– (EL) Madam President, I would just like to say that the same error which Mr van Velzen mentioned has also been committed in the Greek translation. The words “to apply” have been omitted, which are vitally important. I would like to point out to my Greek colleagues and to you all that there has been an error in translation.

- (EL) Madame la Présidente, je tenais simplement à signaler aux collègues grecs comme à vous-même que l’on retrouve dans la traduction grecque l’erreur qu’a déjà relevée M. van Velzen et que l’on a omis la phrase to apply, dont l’importance est évidemment capitale.


The Chairman: Senator Grafstein, just to go back to a point you were making, by putting that in another section and using words like " unnecessary," you import all the defences set out in the famous Menard case with Justice Lamer, and that would give protection to groups such as Senator Joyal set out.

Le président: Sénateur Grafstein, pour revenir à ce que vous disiez, si l'on met cela dans un autre article et qu'on utilise des termes comme «sans nécessité», on se trouve à importer tous les moyens de défense qui ont été énoncés par le juge Lamer dans le célèbre arrêt Menard, et cela protégerait les groupes comme ceux que le sénateur Joyal a mentionnés.




Anderen hebben gezocht naar : go like the wind     island driving     island of reliability     middle-out strategy     word spotting     out wording like     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'out wording like' ->

Date index: 2021-11-14
w