Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
AD
Algerian
Algerian Fraternity in France
Algerian Spoken Arabic
Algerian dinar
DZD
General Union of Algerian Workers
Inheritance Tax Reform
Our account with you
Our deposit to you

Vertaling van "our algerian " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
Algerian dinar | AD [Abbr.]

dinar algérien | AD [Abbr.] | DA [Abbr.] | DZD [Abbr.]


Algerian Fraternity in France

Fraternité algérienne en France | Fraternité des Algériens de France | FAF [Abbr.]


General Union of Algerian Workers

Union générale des travailleurs algériens | UGTA [Abbr.]




Part of our Past, Building our Future [ Citizenship and Immigration - Part of Our Past, Building our Future ]

Une tradition qui bâtit l'avenir [ Citoyenneté et Immigration - Une tradition qui bâtit l'avenir ]


Agriculture: Our Roots, Our Land, Our Opportunities

L'agriculture : nos racines, nos terres, nos débouchés






our deposit to you | our account with you

notre dépôt chez vous | notre créance chez vous | notre avoir chez vous | votre dette envers nous | votre engagement envers nous


Federal Popular initiative „„Tax million-franc inheritances to fund our pensions (Inheritance Tax Reform) | Inheritance Tax Reform

Initiative populaire fédérale «Imposer les successions de plusieurs millions pour financer notre AVS (Réforme de la fiscalité successorale)» | Réforme de la fiscalité successorale
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Nationality: Algerian Passport No: 3525282 (Algerian number. Issued under name Abdelouahab Abdelhafid).

Nationalité: passeport algérien no 3525282 (numéro algérien. Délivré au nom d'Abdelouahab Abdelhafid).


Nationality: Algerian. Other information: (a) Name of father: Djelalli Moustfa; (b) Name of mother: Kadeja Mansore; (c) Algerian birth certificate, issued for Djamel Mostefa, date of birth 25.9.1973 in Mehdia, Tiaret province, Algeria; (d) Driving licence No 20645897 (counterfeit Danish driving licence, made out to Ali Barkani, born on 22.8.1973 in Morocco); (e) In prison in Germany as of August 2006; (f) Deported to Algeria in September 2007.

Renseignements complémentaires: a) nom du père: Djelalli Moustfa; b) nom de la mère: Kadeja Mansore; c) certificat de naissance algérien, établi au nom de Djamel Mostefa, né le 25 septembre 1973 à Mehdia, province de Tiaret, Algérie; d) permis de conduire no 20645897 (permis de conduire danois falsifié, établi au nom d'Ali Barkani né le 22 août 1973 au Maroc); e) détenu en Allemagne depuis août 2006; f) expulsé vers l’Algérie en septembre 2007. Date de la désignation visée à l'article 2 bis, paragraphe 4, point b): 23.9.2003».


Nationality: probably Algerian’. under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by the following:

Nationalité: probablement algérienne». sous la rubrique «Personnes physiques» est remplacée par la mention suivante:


Other information: (a) Affiliated with Afghan Support Committee (ASC) and Revival of Islamic Heritage Society (RIHS) (b) Civil status: divorced (Algerian ex-wife Manuba Bukifa)’.

Renseignements complémentaires: (a) membre du Comité de soutien afghan (Afghan Support Committee – ASC) et de la «Revival of Islamic Heritage Society» (Renaissance de la société du patrimoine islamique – RIHS); (b) état civil: divorcé (de Manuba Bukifa – algérienne)».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Other information: (a) Affiliated with Afghan Support Committee (ASC) and Revival of Islamic Heritage Society (RIHS) (b) Civil status: divorced (Algerian ex-wife Manuba Bukifa)’ under the heading ‘Natural persons’ shall be replaced by:

Autres renseignements: (a) affilié au Comité de soutien afghan (Afghan Support Committee – ASC) et à la «Revival of Islamic Heritage Society» (Renaissance de la société du patrimoine islamique – RIHS); (b) état civil: divorcé (d'avec Manuba Bukifa – algérienne)» sous la rubrique «Personnes physiques» est remplacée par la mention suivante:


Fourth, we said we felt there was a lack of transparency and communication on the part of our Algerian friends, which meant in some circles that rumours were started and people were wondering about what was really happening in Algeria because there was a lack of communication with our own NGOs, with our own media, and even with our own parliamentarians.

Quatrièmement, nous avons dit avoir l'impression que nos amis algériens manquaient de transparence et que les communications entre nous n'étaient pas suffisamment bonnes, ce qui en a amené certains à répandre des rumeurs et d'autres à se demander ce qui se passait vraiment en Algérie parce qu'on déplorait un manque de communication avec nos propres ONG, notre propre presse et même nos propres parlementaires.


On behalf of all the members of our committee, I would like to thank our Algerian colleagues for coming to Canada.

Au nom des membres de notre comité, j'aimerais remercier nos collègues algériens d'être venus chez nous.


In my view, following up means keeping the door open, continuing to tell our Algerian friends that we want dialogue and that we are not there to judge them.

Pour moi, faire suite signifie continuer de garder la porte ouverte, continuer d'indiquer à nos amis algériens que nous voulons un dialogue et que nous n'allons pas là en tant que juges.


Did we recall our ambassador from Algeria, did we call in our Algerian ambassador here in Ottawa, or did we stand by so that we're just a johnny-come-lately now?

Avons-nous rappelé notre ambassadeur en Algérie? Avons-nous convoqué l'ambassadeur d'Algérie ici à Ottawa?


We have also had discussions with our Algerian customers, who are in a position to push for an optimum deal for their country.

Nous avons discuté nous aussi avec nos clients d'Algérie, qui sont bien placés pour obtenir le marché optimal au profit de leur pays.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'our algerian' ->

Date index: 2020-12-26
w