Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "main challenges facing french-canadian publishers—please excuse " (Engels → Frans) :

One of the main challenges facing French-Canadian publishers—please excuse me for excluding Quebec when I use the qualifier “French Canadian”, but I am doing this to make things simpler—, in the Canadian publishing industry, is that many of the issues pertaining to books distribution are being discussed to great depth and reviewed by committees in Quebec and that, by definition, we don't have any say.

Un des grands défis des éditeurs canadiens-français—veuillez me pardonner d'utiliser le qualificatif «canadiens-français» en excluant le Québec, mais je le fais à des fins de simplification—dans le cas de l'industrie de l'édition canadienne, c'est que de nombreuses questions qui touchent la distribution du livre font l'objet de grandes discussions et de commissions d'étude au Québec et que, par définition, nous n'avons pas alors le droit de parole.


Obviously, I'm going to touch on one of the main difficulties facing the French Canadian publishers, namely working in a very small market where the book distribution networks are more or less non-existent.

Évidemment, je reviens à une des grandes difficultés des éditeurs canadiens-français, soit d'avoir à oeuvrer dans un marché de très petite taille, où les réseaux de distribution du livre sont à peu près inexistants.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'main challenges facing french-canadian publishers—please excuse' ->

Date index: 2024-04-05
w