Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Actual date of mailing
Assigned mailing date
Attached document
Attached file
Attached piece
Attachment
Attachment file
Correct date of mailing
Date of mailing
Date of posting
Date of receipt of the document
E-mail attachment
Mail attachment
Mail date
Mail the document
Y2K Date Compliance and Certification Policy Document

Traduction de «mail document dated » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
assigned mailing date | mail date

date d'envoi obligatoire


date of mailing | date of posting

date de la mise à la poste | date du dépôt




Year 2000 Date Compliance and Certification Policy Document [ Y2K Date Compliance and Certification Policy Document ]

Document de politique sur l'homologation et la conformité des dates pour l'an 2000






attached file | attached document | attachment | attachment file | e-mail attachment | mail attachment | attached piece

fichier joint | fichier annexé | pièce jointe | fichier attaché | attachement


date of receipt of the document

date à laquelle la pièce a été reçue


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
The date of submission to the Commission shall be the date on which the documents are entered in the Commission's mail registry.

La date de dépôt auprès de la Commission est la date à laquelle les documents sont inscrits dans le registre du courrier de la Commission.


(3) If the notice of appeal is filed by mail, the date of filing is the earliest postal date appearing on the envelope containing the document, and, in the absence of a proof of mailing, the date of filing is the date on which the document is received by the Tribunal, as evidenced by the date stamped on the document by the Secretary.

(3) La date de dépôt d’un avis d’appel envoyé par la poste est la date du plus ancien cachet postal qui figure sur l’enveloppe contenant l’avis; en l’absence de preuve de la date de mise à la poste, la date de dépôt est la date de réception dont fait foi l’estampille de la date apposée sur l’avis par le secrétaire.


(b) where the document is served by ordinary mail, the date that is 10 days after mailing unless there is information that shows that the date is other than 10 days after mailing, in which case the date of service is the date so shown; and

b) dans le cas où il est signifié par courrier ordinaire, le dixième jour suivant sa mise à la poste ou, s'il y a une indication contraire, la date indiquée;


(b) if the document is served by mail or registered mail, the date that is five days after the earliest postal date appearing on the envelope containing the document; and

b) la date suivant de cinq jours la date du plus ancien cachet postal qui figure sur l’enveloppe contenant le document, dans le cas où il est signifié par la poste ou par courrier recommandé;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
1. On (date), I sent a copy of (identify document(s) sent) to (identify person served) by prepaid first class (or registered or certified) mail on (date) to (name of solicitor), the solicitor for the (identify party), at (full mailing address).

1. Le (date), j’ai envoyé à (nom du destinataire) une copie du(des) (indiquer le(s) document(s) envoyé(s)) par courrier affranchi de première classe (ou par courrier recommandé ou certifié) adressé à (nom de l’avocat), avocat représentant (nom de la partie), à/au (adresse postale au complet).


1. On (date), I sent a copy of (identify document(s) sent) to (identify person served) by prepaid first class (or registered or certified) mail on (date) to (name of solicitor), the solicitor for the (identify party), at (full mailing address).

1. Le (date), j’ai envoyé à (nom du destinataire) une copie du(des) (indiquer le(s) document(s) envoyé(s)) par courrier affranchi de première classe (ou par courrier recommandé ou certifié) adressé à (nom de l’avocat), avocat représentant (nom de la partie), à/au (adresse postale au complet).


In particular: (a) in its e-mail of 21 February 2014, complainant 3 stated its confidence to have all binding financial commitments within the next two to five weeks; (b) in its letter dated 11 March 2014, complainant 3 indicated that it would be able to submit all binding financial commitments until 31 March 2014; and (c) in a non-signed letter dated 31 March 2014 by the investment bank and advisory firm [.], submitted by complainant 3 to KPMG on 2 April 2014, it is stated that one prospective investor will provide financing of EUR ...[+++]

Dans ce contexte, il convient d'attirer l'attention sur les éléments suivants: a) dans son message électronique du 21 février 2014, le plaignant 3 s'est dit persuadé qu'il obtiendrait toutes les promesses de financement requises dans les deux à cinq semaines suivantes; b) dans sa lettre du 11 mars 2014, le plaignant 3 a déclaré qu'il serait en mesure de présenter toutes les promesses de financement requises pour le 31 mars 2014; c) dans une lettre non signée de [.] (banque d'investissement et société de consultance) du 31 mars 2014, ...[+++]


(a) maintain an up-to-date website which provides the parties with easy access to information concerning the ADR procedure in a clear and comprehensible manner, and which also enables consumers to submit a complaint and the requisite supporting documents online via e-mail or by other electronic means;

(a) maintiennent un site web à jour qui fournisse aux parties un accès aisé aux informations concernant la procédure de REL d'une manière claire et compréhensible et qui permette également aux consommateurs de déposer une réclamation et de soumettre les justificatifs nécessaires en ligne, par courrier électronique ou d'autres moyens électroniques;


It must be added, in that regard, that even though, in its letter of 2 July 2009 to the applicant, EPSO asserted that it had already sent her a copy of her paper in written test (b), and the e-mail of 14 September 2009 stated that her paper in written test (c) and the evaluation sheet for that test were attached, the fact remains that those documents were not sent to the applicant on the dates stated.

Il y a lieu d’ajouter, à cet égard, que, même si, dans la lettre du 2 juillet 2009 adressée à la requérante, l’EPSO affirme lui avoir déjà adressé copie de son épreuve écrite b), de même que dans le courriel du 14 septembre 2009 il est indiqué que l’épreuve écrite c) et la fiche d’évaluation de ladite épreuve sont jointes en annexe, il demeure que ces documents n’ont pas été transmis à la requérante aux dates indiquées.


TNT further noted that, in a Royal Mail document dated March 2007, entitled ‘Royal Mail’s position on the interim review’, Royal Mail confirmed that re-financing was inter-dependent with settling price control and funding the pension deficit over 17 years.

TNT a en outre fait remarquer que dans un document de Royal Mail daté de mars 2007, intitulé «Royal Mail’s position on the interim review» (position de Royal Mail concernant le bilan intermédiaire), Royal Mail a confirmé que le refinancement était interdépendant du règlement relatif au contrôle des prix et du financement du déficit des pensions en dix-sept ans.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'mail document dated' ->

Date index: 2025-10-02
w