Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
As you have brewed so you must drink
As you make your bed you must be in it
In your own words
Man-Made Vitreous Fibres
You must stand the racket

Vertaling van "made your words " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
as you make your bed you must be in it [ you must stand the racket | as you have brewed so you must drink | you've made your bed, now lie in it ]

comme on fait son lit on se couche [ qui casse les verres les paie | qui bon l'achète bon le boit | qui fait la faute la boit | la folie faite il faut la boire ]


Definition: The main feature is a specific and significant impairment in the development of reading skills that is not solely accounted for by mental age, visual acuity problems, or inadequate schooling. Reading comprehension skill, reading word recognition, oral reading skill, and performance of tasks requiring reading may all be affected. Spelling difficulties are frequently associated with specific reading disorder and often remain into adolescence even after some progress in reading has been made. Specific developmental disorders ...[+++]

Définition: La caractéristique essentielle est une altération spécifique et significative de l'acquisition de la lecture, non imputable exclusivement à un âge mental bas, à des troubles de l'acuité visuelle ou à une scolarisation inadéquate. Les capacités de compréhension de la lecture, la reconnaissance des mots, la lecture orale et les performances dans les tâches nécessitant la lecture, peuvent, toutes, être atteintes. Le trouble spécifique de la lecture s'accompagne fréquemment de difficultés en orthographe, persistant souvent à l'adolescence, même quand l'enfant a pu faire quelques progrès en lecture. Les enfants présentant un troub ...[+++]




Man-Made Vitreous Fibres (MMVF) and Your Health

Fibres vitreuses artificielles (FVA) et votre san
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Does the judge then say, according to the " or could have been made" wording in the bill, " Your predecessor representing the client or the Crown ought to have raised this but did not, and therefore you cannot do so now" ?

Est-ce que le juge lui dit alors, en raison de l'expression « ou auraient pu l'être » du projet de loi, que son prédécesseur qui représentait le client ou la Couronne aurait dû l'avoir soulevé, mais qu'il ne l'a pas fait, et que donc, il ne peut pas le faire maintenant »?


Mr. Michel Guimond: Mr. Minister, if I understand you correctly, the watchdog for the decisions made.You are the minister and you have made your bed when you introduced a bill and asked Parliament to improve it, to amend it or to approve it as is. In other words, the government made a decision when it tabled Bill C-26.

M. Michel Guimond: Monsieur le ministre, si je vous comprends bien, le chien de garde des décisions prises.En tant que ministre, vous avez fait votre lit en présentant un projet de loi que vous demandez au Parlement d'améliorer, d'amender ou d'adopter comme tel. Donc, le gouvernement a pris sa décision en déposant le projet de loi C-26.


Therefore, what Senator Fraser is saying is that any decision made by that committee would, I think in your words, die.

La sénatrice Fraser affirme que toute décision prise par le comité est annulée.


Your rapporteur is generally in favour of most Commission's choices for delegated or implementing acts and believes the Commission has made a balanced proposal in this regard. However, as explained above, there are single amendments seeking to replace implementing acts with delegated acts in provisions dealing with conditions, obligations and any type of rules implying obligations, as this wording is normally used for delegated acts, as well as for the modification of non- ...[+++]

Votre rapporteur est favorable, dans l'ensemble, à la plupart des choix de la Commission pour l'adoption d'actes délégués ou d'exécution et estime que celle-ci présente à cet égard une proposition équilibrée Cependant, comme nous l'avons exposé précédemment, nous déposons divers amendements visant à remplacer des actes d'exécution par des actes délégués au sein de dispositions se rapportant aux conditions, aux obligations et aux règles de toute nature impliquant des obligations, car le vocabulaire en question est normalement celui des actes délégués et sert pour la modification d'éléments non essentiels figurant dans ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Commissioner, with regard to the forestry issue, I would like to say that, although your openness has sometimes made your words difficult to accept, you have, at least, been frank, in contrast with those declarations made at the time of the incidents, which may have been rather rash.

Madame la Commissaire, sur les problèmes de la forêt, je voudrais vous dire, que même si votre franchise peut être parfois difficile à entendre, elle a le mérite de la franchise par rapport à des déclarations qui, peut-être, s'étaient un peu trop avancées au moment des événements.


I would like to thank you for your previous kind words and for the positive assessment you have made of the cooperation between your presidency and the European Parliament.

Madame la Ministre, je voudrais vous remercier des propos très délicats que vous avez eus en préalable à votre intervention et de l'appréciation positive que vous avez portée sur la coopération entre votre présidence et le Parlement européen.


After all, it makes no sense to copy the many sound recommendations made by the Committee of Wise Men word for word in your report.

Cela n’a en effet aucun sens de reprendre mot pour mot dans votre rapport les nombreuses recommandations très valables du comité d’experts indépendants.


After all, it makes no sense to copy the many sound recommendations made by the Committee of Wise Men word for word in your report.

Cela n’a en effet aucun sens de reprendre mot pour mot dans votre rapport les nombreuses recommandations très valables du comité d’experts indépendants.


Hon. Herb Gray (Leader of the Government in the House of Commons and Solicitor General of Canada, Lib.): Mr. Speaker, in light of the ruling you just made with regard to the words of the hon. member for Willowdale, I would like to draw your attention to citation 484 of Beauchesne's which reads in part as follows: (3) In the House of Commons a Member will not be permitted by the Speaker to indulge in any reflections of the House itself as a political institution; or to imp ...[+++]

L'hon. Herb Gray (leader du gouvernement à la Chambre des communes et solliciteur général du Canada, Lib.): Monsieur le Président, étant donné la décision que vous venez de rendre quant aux mots employés par le député de Willowdale, j'aimerais attirer votre attention sur le commentaire 484 du Beauchesne dont voici un extrait: 3) Le Président ne permet pas qu'un député, à la Chambre des communes, se laisse aller à des critiques contre la Chambre en tant qu'institution politique, prête des motifs indignes aux actes d'un ou de plusieurs députés dans un cas particulier . Monsieur le Président, à la lumière de ce commentaire et de votre récen ...[+++]


If I heard you correctly, you made a statement that the justice system, in your words, should not be subject to the " overwhelming force" — I think those were the words you used — as represented by Bill C-59.

Si je vous ai bien compris, vous avez dit que le système juridique ne devrait pas être assujetti à des « réactions écrasantes », pour reprendre vos termes —du moins c'est ce que je crois que vous avez dit — comme c'est le cas dans le projet de loi C-59.




Anderen hebben gezocht naar : in your own words     you must stand the racket     made your words     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'made your words' ->

Date index: 2022-05-07
w