To the layman, however, the meaning is very clear. In French one frequently hears the phrase ``le projet de loi'' referred to merely as ``la loi'' even though it has not yet passed, just as in English one often refers to a bill as legislation, even though in the strict sense of the word it is not legislation until enacted.
En français, on entend souvent le mot «loi» utilisé à la place de «projet de loi», même s'il n'est pas adopté, tout comme, en anglais, on utilisera le mot «legislation» à la place de «bill», même si, au sens strict, un «bill» n'est pas «legislation» tant qu'il n'a pas été promulgué.