Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
He knows how to shift for himself
He knows nothing at all about it
Only the wearer knows where the shoe pinches.

Vertaling van "know he wrote " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
No one knows better where the shoe pinches than he who wears it. [ Only the wearer knows where the shoe pinches. ]

Nul ne sait mieux que l'âne où le bât blesse. [ Il n'y a que l'âne qui sait où le bât blesse. ]


he knows how to shift for himself

il sait son pain manger


he knows nothing at all about it

il s'entend à cela comme à ramer des choux
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
I had Hernando de Soto make a presentation at the conference, and those of you who don't know, he wrote a book called, The Mystery of Capital. He sits on a committee with Madeleine Albright to alleviate poverty for the UN.

Il siège, avec Madeleine Albright, à un comité de l'ONU sur la réduction de la pauvreté.


I did not know he was retained, he did not know I was retained and we wrote them at different times without having seen each other's work.

Je ne savais pas que ses services avaient été retenus, il ne savait pas que les miens l'avaient été non plus et nous avons rédigé nos opinions à des périodes différentes sans avoir lu les travaux de l'un ou de l'autre.


He wrote in Hungarian which, as you know, was, until recently, a problem in Slovakia.

Il a écrit en langue hongroise ce qui, comme vous le savez, a été un problème en Slovaquie jusqu’à récemment.


Prime Minister, you and I carry different colours from the political pallet, but as fellows Scots with a burning belief in progressive politics, I know that we both understand Burns when he wrote: ‘Oh would some Power the gift to give us, to see ourselves as others see us’.

Monsieur le Premier ministre, vous et moi sommes de différentes sensibilités politiques, mais en tant qu’Écossais croyant fermement en la politique progressiste, nous comprenons tous deux – je le sais – Burns lorsqu’il écrivait: // «Puissions-nous avoir le don de nous voir tels que les autres nous voient»//.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
You know, Schiller wrote ‘Ode to Joy’ in 1785, and his words ‘Oh friends, no more these sounds’, may have been controversial then, given that Beethoven was unfortunately already disabled by deafness when he wrote the Ninth Symphony, but they are appropriate today.

Vous savez, Schiller a écrit l’Hymne à la joie en 1785 et si ses paroles «Mes amis, pas sur ce ton-là!» ont pu être controversées à l’époque, dans la mesure où Beethoven était malheureusement déjà atteint de surdité au moment où il écrivit la Neuvième symphonie, elles sont de circonstance aujourd’hui.


You know, Schiller wrote ‘Ode to Joy’ in 1785, and his words ‘Oh friends, no more these sounds’, may have been controversial then, given that Beethoven was unfortunately already disabled by deafness when he wrote the Ninth Symphony, but they are appropriate today.

Vous savez, Schiller a écrit l’Hymne à la joie en 1785 et si ses paroles «Mes amis, pas sur ce ton-là!» ont pu être controversées à l’époque, dans la mesure où Beethoven était malheureusement déjà atteint de surdité au moment où il écrivit la Neuvième symphonie , elles sont de circonstance aujourd’hui.


The author in question was not Calixa Lavallée, because, as we all know, he wrote the music.

L'auteur en question n'était pas Calixa Lavallée, car, comme nous le savons tous, il a écrit la musique.


On hearing the news of Britain’s relief of Gibraltar and the victory over the French navy at Trincomalee, he wrote to his father, Leopold: ‘Indeed, I have heard about England’s victories and I am greatly delighted too, for you know that I am out-and-out Englishman’.

En entendant les nouvelles de la délivrance de Gibraltar par la Grande-Bretagne et de la victoire sur la marine française à Trincomalee, il a écrit à son père, Léopold: «J’ai en effet eu vent des victoires de l’Angleterre et elles me remplissent de joie, car, comme tu le sais, je suis foncièrement anglais».


I will read a little further on if I may, the conclusion of the text, which we know he wrote himself at the federal-provincial conference on poverty in early 1966.

On me permettra de faire encore un peu de lecture. Il s'agit de la conclusion du texte qu'il a écrit lui-même, nous le savons, lors de la Conférence fédérale-provinciale sur la pauvreté au début de 1966.


I know he wrote part of the introduction and the Canadian section and it's an excellent work.

Je sais qu'il a écrit une partie de l'introduction et le chapitre concernant le Canada.




Anderen hebben gezocht naar : know he wrote     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'know he wrote' ->

Date index: 2024-09-27
w