Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
A Gift for Kate
As a gift
Assist gifted students
Austral Islands
Bundle merchandise for gifts
Clipperton Island
Don't look a gift horse in the mouth
Eligible amount of a gift
Forfeiture of a gift
French Polynesia
Gambier Islands
Identify indicators of gifted student
Marquesas Islands
Overseas Country of French Polynesia
Pack merchandise for gifts
Packing merchandise for a gift
Packing merchandise for gifts
Promise of a gift
Recognise indicators of gifted student
Recognising indicators of gifted student
Recognising indicators of gifted students
Society Islands
Support gifted student
Support gifted students
Supports gifted students
Tahiti
Tuamotu Islands

Vertaling van "island a gift " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
don't look a gift horse in the mouth

cheval donné ne doit on en bouche garder












assist gifted students | supports gifted students | support gifted student | support gifted students

soutenir des élèves à haut potentiel


packing merchandise for a gift | packing merchandise for gifts | bundle merchandise for gifts | pack merchandise for gifts

emballer des marchandises dans du papier cadeau


identify indicators of gifted student | recognising indicators of gifted students | recognise indicators of gifted student | recognising indicators of gifted student

reconnaître les indicateurs d'un élève à haut potentiel


French Polynesia [ Austral Islands | Clipperton Island | Gambier Islands | Marquesas Islands | Overseas Country of French Polynesia | Society Islands | Tahiti | Tuamotu Islands ]

Polynésie française [ archipel de la Société | archipel des Tuamotu | Clipperton | îles Australes | îles Gambier | Îles Marquises | pays d’outre-mer de la Polynésie française | Tahiti ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In fact I am happy to announce a new native craft and gift store in the village of Point Edward that will feature merchandise from vendors who reside at Aamjiwnaang, Walpole Island and Kettle Point.

J’espère continuer à collaborer avec eux à titre de députée. Je suis en fait heureuse d’annoncer l’ouverture, dans le village de Point Edward, d’un nouveau magasin d’artisanat autochtone qui mettra en vente des articles provenant de vendeurs qui vivent à Aamjiwnaang, à Walpole Island et à Kettle Point.


Here on mother earth we have been given a sacred gift that we call North America or Turtle Island.

Ici sur la Terre mère, nous avons reçu un cadeau sacré que nous appelons l'Amérique du Nord ou Île aux tortues.


Introduction of Private Members' Bills Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Mark (Dauphin Swan River), seconded by Mr. Epp (Elk Island), Bill C-474, An Act to amend the Income Tax Act (percentage of gifts that may be deducted from tax), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House.

Dépôt de projets de loi émanant des députés Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Mark (Dauphin Swan River), appuyé par M. Epp (Elk Island), le projet de loi C-474, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (proportion des dons déductible de l'impôt), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.


– (FR) Mr President, Commissioner, I have brought you a small gift. Here is a cake of oil sent by someone living on the French island of Noirmoutier who wrote to me as follows: “With every tide, the beach is covered with heavy fuel oil which has leaked out of the Erika.

- Monsieur le Président, Madame la Commissaire, je vous ai apporté un petit cadeau : voilà une galette de mazout envoyée par une habitante de l'île de Noirmoutier qui m'écrit ceci : "à chaque marée, la plage est couverte de fuel lourd échappé de l'Erika .


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– (FR) Mr President, Commissioner, I have brought you a small gift. Here is a cake of oil sent by someone living on the French island of Noirmoutier who wrote to me as follows: “With every tide, the beach is covered with heavy fuel oil which has leaked out of the Erika.

- Monsieur le Président, Madame la Commissaire, je vous ai apporté un petit cadeau : voilà une galette de mazout envoyée par une habitante de l'île de Noirmoutier qui m'écrit ceci : "à chaque marée, la plage est couverte de fuel lourd échappé de l'Erika.


In return for his loyalty to his federal friends, Mr. Tobin will receive for the 575,000 inhabitants of his island a gift of $350 million in " adjustment assistance," that is, $600 per capita. This amount, which will come directly from the federal budget, will help him sweeten the pill of a broken promise for his constituents.

Comme récompense pour sa fidélité aux amis fédéraux, M. Tobin obtient pour son île de 575 000 habitants un cadeau de 350 millions (soit 600 $ par tête) à titre «d'aide à l'adaptation», montant puisé à même le budget fédéral et qui lui permettra de faire passer la pilule auprès de ses électeurs bafoués par une promesse non tenue.


Mr. Jack Frazer (Saanich-Gulf Islands): Mr. Speaker, a Canadian monument to Americans who served in the Canadian forces during both world wars and Korea, stands in the Arlington National Cemetery in Washington, D.C. The purpose of both the monument in Washington and the recently received American gift to Canada is to recognize individuals who were prepared to fight for what they believed in.

M. Jack Frazer (Saanich-Les Îles-du-Golfe): Monsieur le Président, il y a un monument à la mémoire des soldats américains qui ont servi dans les Forces armées canadiennes pendant les deux guerres mondiales et pendant la guerre de Corée, dans le Cimetière national d'Arlington, à Washington, D.C. Le but du monument de Washington et du monument reçu dernièrement en cadeau par le Canada est de rendre hommage aux personnes qui sont prêtes à se battre pour une cause en laquelle elles croient.


w