Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Carry out a naming strategy
Carry out naming strategies
Carrying out a naming strategy
Computer hyphenation
Computerized hyphenation
Discretionary hyphen
Embedded hyphen
End-of-line hyphen
Ghost hyphen
Hard hyphen
Hyphen
Hyphenation feature
Hyphenation function
Hyphenation program
Hyphenation programme
Hyphenation routine
Make naming strategies
Nonbreak hyphen
Optional hyphen
Phantom hyphen
Prompted hyphenation
Required hyphen
Semi-automatic hyphenation
Soft hyphen
Syllable hyphen

Vertaling van "hyphenated name " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
discretionary hyphen [ soft hyphen | ghost hyphen | optional hyphen | syllable hyphen ]

tiret conditionnel [ tiret | trait d'union syllabique | trait d'union facultatif | trait d'union virtuel ]


discretionary hyphen | end-of-line hyphen | phantom hyphen | soft hyphen

césure facultative | trait d'union préférentiel


hard hyphen [ required hyphen | nonbreak hyphen | embedded hyphen ]

trait d'union imposé [ trait d'union impératif | césure imposée | trait d'union obligatoire | trait d'union ]


discretionary hyphen | phantom hyphen | soft hyphen

tiret conditionnel


hyphenation program | hyphenation programme | hyphenation routine

programme de césure | programme de coupure de mot | logiciel de césure | module de césure


prompted hyphenation | semi-automatic hyphenation

césure semi-automatique | coupure assistée


computerized hyphenation [ computer hyphenation ]

coupure de mots automatique


hyphenation function | hyphenation feature

fonction de coupure de mot | fonction de césure | fonction de coupure syllabique | option de coupure de mot




carry out a naming strategy | carrying out a naming strategy | carry out naming strategies | make naming strategies

effectuer des stratégies de nomination
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
1.2.2. In addition, the manufacturer's name or trade name and the vehicle type designation may include the following symbols/characters: ‘*’ (the asterisk symbol), ‘’ (the and mark), ‘-’ (hyphen or minus mark) and the ‘′’ (the prime or apostrophe mark).

1.2.2. En outre, le nom ou la dénomination commerciale du constructeur et la désignation du type de véhicule peuvent inclure les symboles/caractères suivants: «*» (astérisque), «» (esperluette), «-» (trait d'union ou signe «moins») et «′» (apostrophe ou signe «prime»).


(4) Where a textile fibre is made by chemically bonding a grafted component to a base component (the main chain), the generic name that is required by subparagraph 6(b)(i) of the Act to be shown on a label shall be the applicable generic name set out in subsection (1) or (2), or a combination of the applicable generic names set out in subsections (1) and (2), or shall be the following: the term “grafted” followed by brackets containing, first, the generic name of the grafted component set out in subsection (1) or (2) and, second, the generic name of the base component set out in subsection (1) or (2), and each component shall be precede ...[+++]

(4) Dans les cas où une fibre textile est obtenue par la liaison chimique d’un élément greffé à un élément de base (chaîne principale), le nom générique de la fibre que doit indiquer l’étiquetage visé au sous-alinéa 6b)(i) de la Loi est le nom générique applicable indiqué aux paragraphes (1) ou (2), une combinaison des noms génériques applicables indiqués aux paragraphes (1) et (2) ou le suivant : la mention « greffé » suivie, entre parenthèses, du nom générique de l’élément greffé et du nom générique de l’élément de base, exprimés conformément aux paragraphes (1) ou (2) et dans cet ordre, séparés par un trait d’union et précédés du pou ...[+++]


(3) Where a manufactured textile fibre is essentially made of two or more distinct constituents, physically combined or mixed at or prior to extrusion, which if separately extruded would each form a textile fibre referred to in subsection (2), the generic name that is required by subparagraph 6(b)(i) of the Act to be shown on a label shall be identified by the applicable generic name as set out in subsection (2) or shown in the following manner, namely, the term “biconstituent” in the case of two constituents or “multiconstituent” in the case of more than two constituents shall be immediately followed by brackets containing each consti ...[+++]

(3) Lorsqu’une fibre textile fabriquée se compose essentiellement de deux composants distincts ou plus, combinés physiquement ou mélangés au moment de l’extrusion ou avant celle-ci, et que chacun de ces composants formerait, s’il était extrudé séparément, une fibre textile visée au paragraphe (2), le nom générique de la fibre que doit indiquer l’étiquetage visé au sous-alinéa 6b)(i) de la Loi est le nom générique applicable indiqué au paragraphe (2) ou le suivant : la mention « bicomposant » , s’il y a deux composants, ou la mention « multicomposant » , s’il y a plus de deux composants, suivie, entre parenthèses, de la liste des composants — chacun étant désigné par le nom générique applicable indiqué au paragraphe (2), précédé du pourcen ...[+++]


However, if there is the least thing, such as a hyphenated name with the hyphen left out, or the wrong postal code, or the record of employment does not match up with the application, or anything that might be outside the norm the least little bit, that application is spit out and it could be five, six, seven or eight weeks before the person receives any kind of income.

Cela peut se produire. Toutefois, dès le moindre petit pépin, par exemple lorsqu'on oublie de mettre le trait d'union dans un nom composé, qu'on indique le mauvais code postal, que le relevé d'emploi ne concorde pas avec la demande ou que quelque chose fait légèrement exception à la norme, la demande est rejetée, et la personne peut avoir à attendre cinq, six, sept ou huit semaines avant de recevoir de l'argent.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
As far as the registration of complete names is concerned, where such names comprise a space between the textual or word elements, identicality shall be deemed to exist between such complete names and the same names written with a hyphen between the word elements or combined in one word in the domain name applied for.

Aux fins de l'enregistrement des noms complets constitués de plusieurs mots ou éléments de texte ou de mots séparés par des espaces, un nom de domaine formé en unissant les parties du nom complet par un trait d'union ou en les accolant les unes aux autres est réputé identique au nom complet.


Where the name for which prior rights are claimed contains special characters, spaces, or punctuations, these shall be eliminated entirely from the corresponding domain name, replaced with hyphens, or, if possible, rewritten.

Lorsque le nom pour lequel des droits antérieurs sont invoqués contient des caractères spéciaux, des espaces ou des signes de ponctuation, ceux-ci doivent être éliminés du nom de domaine correspondant, remplacés par des traits d'union ou, lorsque cela est possible, exprimés par des caractères normaux.


As far as the registration of complete names is concerned, where such names comprise a space between the textual or word elements, identicality shall be deemed to exist between such complete names and the same names written with a hyphen between the word elements or combined in one word in the domain name applied for.

Aux fins de l'enregistrement des noms complets constitués de plusieurs mots ou éléments de texte ou de mots séparés par des espaces, un nom de domaine formé en unissant les parties du nom complet par un trait d'union ou en les accolant les unes aux autres est réputé identique au nom complet.


Where the name for which prior rights are claimed contains special characters, spaces, or punctuations, these shall be eliminated entirely from the corresponding domain name, replaced with hyphens, or, if possible, rewritten.

Lorsque le nom pour lequel des droits antérieurs sont invoqués contient des caractères spéciaux, des espaces ou des signes de ponctuation, ceux-ci doivent être éliminés du nom de domaine correspondant, remplacés par des traits d'union ou, lorsque cela est possible, exprimés par des caractères normaux.


The name " English Montreal School Board" would be acceptable if the board added a hyphen and an accent to it so that the name would read " English-Montréal School Board" .

Le nom «English Montreal School Board» devenait acceptable si la commission scolaire y ajoutait un trait d'union et un accent, afin que le nom se lise «English-Montréal School Board».


In the case of Verdun-Saint-Paul, do we take out the hyphen or the comma in the name in order to keep within the limit of 50 printing characters?

Dans le cas de Verdun-Saint-Paul, est-ce qu'on enlève le trait d'union ou la virgule dans le nom pour rester à l'intérieur des 50 caractères d'imprimerie d'impression?




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'hyphenated name' ->

Date index: 2023-05-23
w