Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «had the gall to say—although he later retracted his statements—that » (Anglais → Français) :

The Minister of Labour even had the gall to say—although he later retracted his statements—that there were jobs to be had in western Canada, in the oil industry.

Le ministre du Travail a même osé dire — bien qu'il se soit rétracté par la suite — qu'il y avait des emplois à pourvoir dans l'Ouest canadien, dans le secteur pétrolier.


At the time, the Prime Minister staunchly defended his chief of staff, saying that he had his full confidence, only to repudiate him later.

À l'époque, le premier ministre avait vraiment défendu son chef de cabinet en disant qu'il avait entièrement sa confiance, avant de le désavouer.


If he wishes to express those views, as he is perfectly entitled to do, Senator Robichaud is suggesting that there is a different vehicle that he could use, a motion or inquiry or something, when he could express his views and would have longer to do so — I am sure he had more to say on the subject — than in the brief interval that is available to us for Senators' Statements.

Si le sénateur Plett souhaite exprimer son point de vue, comme il est en droit de le faire, le sénateur Robichaud lui rappelle qu'il pourrait utiliser une autre méthode, par exemple une motion ou une interpellation, ce qui lui permettrait d'avoir plus de temps pour s'exprimer que dans le cadre restreint des déclarations des sénateurs; je suis d'ailleurs certain qu'il avait encore beaucoup à dire à ce sujet.


Outside of the House, he sought to clarify his statement by saying that, in fact, the testing had been conducted by two private firms.

Puis, à l'extérieur de la Chambre, il a voulu clarifier sa réponse en disant que, en fait, les tests avaient été effectués par deux sociétés privées.


We found out that he had been living in the United States for four years, but at his own discretion when the heat was on in the United States he skipped across the border to Canada to say that he was applying for refugee status, solely to avoid the law in the United States, not as an applicant from Cuba, although that is what his application said.

Nous découvrons qu'il vivait aux États-Unis pendant quatre ans mais, à sa discrétion, lorsque la situation s'est corsée pour lui aux États-Unis, il traverse la frontière pour se rendre au Canada et dit alors qu'il réclame le statut de réfugié, simplement pour éviter de faire face à la loi aux États-Unis et non en tant que revendicateur venant de Cuba, même si c'est ce qu'on lisait sur sa demande.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'had the gall to say—although he later retracted his statements—that' ->

Date index: 2022-05-04
w