19. Considers that maritime and river transport cannot be considered in isolation from land and air transport and that links to a port's hinterland are of great importance to its commercial success, and that it is therefore necessary to establish interconnections between ports, inland logistics platforms and "dry ports"; with this in mind, also believes that the co-modal participation of ports is needed in relation to both the trans-European transport networ
ks (TEN-Ts) and the future Community green corridors to ensure better exploitation of transport capacity in the area of cabotage and river transport, and also as regards connections
...[+++]with land and air transport, so as to ensure a coherent and genuine transport policy; 19. estime que le transport maritime et fluvial ne peut pas être considéré séparément des transports terrestre et aérien et que la liaison avec l'arrière-pays est d'une très grande import
ance pour le succès commercial d'un port, et qu'il est donc nécessaire d'établir
une interconnexion entre les ports, les plateformes logistiques intérieures et les "ports secs"; considère, cela étant, que la participation co-modale des ports est nécessaire dans le contexte des réseaux de transport transeurop
éens (RTE-T) et des ...[+++]futurs corridors verts européens pour assurer une meilleure exploitation de la capacité de transport dans les domaines du cabotage et du transport fluvial, également en ce qui concerne les connexions avec les transports terrestres et aériens, de façon à assurer une politique des transports effective et cohérente;