Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
From farmyard to schoolyard
York Factory First Nation Flooded Land Act

Traduction de «from york wrote » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
York Factory First Nation Flooded Land Act [ An Act respecting the York Factory First Nation and the settlement of matters arising from an agreement relating to the flooding of land ]

Loi concernant la première nation de York Factory relativement à la submersion de terres [ Loi concernant l'accord de règlement de la première nation de York Factory sur des questions découlant d'une convention sur la submersion de terres ]


From farmyard to schoolyard: mitigation at the staff facility, York Factory [ From farmyard to schoolyard ]

De la ferme à l'école : mesures d'atténuation à l'emplacement du logement du personnel à York Factory [ De la ferme à l'école ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Dr.Lorna Marsden, who some of you may remember from her days in the Senate, now president of York University, wrote:

MmeLornaMarsden, un sénateur dont certains d'entre vous se souviennent peut-être et actuel recteur de l'Université York, a écrit:


One of my constituents from York wrote to me last year saying never mind about employing women of childbearing age, any small businessmen who employs anybody has got to be out of his mind.

Un de mes électeurs de York m’a écrit l’année dernière de laisser tomber le travail des femmes en âge d’enfanter, car aucun petit entrepreneur sain d’esprit n’emploie qui que ce soit.


One of my constituents from York wrote to me last year saying never mind about employing women of childbearing age, any small businessmen who employs anybody has got to be out of his mind.

Un de mes électeurs de York m’a écrit l’année dernière de laisser tomber le travail des femmes en âge d’enfanter, car aucun petit entrepreneur sain d’esprit n’emploie qui que ce soit.


John Paul Stevens, who served on the U.S. Supreme Court from 1975 to 2010, wrote a fascinating article in the November 2011 issue of The New York Review of Books.

John Paul Stevens, qui a été juge à la Cour suprême des États- Unis de 1975 à 2010, a écrit un article fascinant dans l'édition de novembre 2011 du périodique New York Review of Books.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
His daughter, Shehrbano, wrote a letter which was published in The New York Times , from which I would like to quote, because I think she gets to the essence and it is very good to use her words in memory of her father.

Sa fille, Shehrbano, a écrit une lettre, publiée dans le New York Times , que je voudrais vous lire parce que je pense qu’elle touche au cœur du problème et qu’il convient d’utiliser ses propres mots en mémoire de son père.


His daughter, Shehrbano, wrote a letter which was published in The New York Times, from which I would like to quote, because I think she gets to the essence and it is very good to use her words in memory of her father.

Sa fille, Shehrbano, a écrit une lettre, publiée dans le New York Times, que je voudrais vous lire parce que je pense qu’elle touche au cœur du problème et qu’il convient d’utiliser ses propres mots en mémoire de son père.


I want to quote George Will from an article he wrote last week. He said “the New York and Washington attacks were a minor overture to the cymbal-crash crescendo of violence our enemies are building toward”.

Dans un article paru la semaine dernière, George Will écrivait que les attentats de New York et de Washington étaient une ouverture mineure au crescendo de violence que nos ennemis nous préparaient.


As Kenneth McRoberts, the political scientist from York University, wrote in 1991: ``In its effort to deny Quebec's distinctiveness, English Canada has been led to deny its own''.

Comme Kenneth McRoberts, politicologue de l'Université York, l'a écrit en 1991: «En voulant nier son identité distincte au Québec, le Canada anglais n'a réussi qu'à nier la sienne».


My second question concerns the three plants which the ministers, the people from New York and Boston, wrote about, saying that the coal-fired plants have to be converted to gasoline plants.

Ma deuxième question porte sur les trois centrales dont les ministres, ainsi que les gens de New York et de Boston ont parlé, c'est-à-dire les centrales au charbon devant être converties en centrales au gaz.




D'autres ont cherché : from farmyard to schoolyard     from york wrote     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'from york wrote' ->

Date index: 2025-09-04
w