Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «from whom the current ambassador took over » (Anglais → Français) :

Canada's former ambassador to Colombia, Mr. Matthew Levin, from whom the current ambassador took over, basically said the same thing.

L'ancien ambassadeur du Canada en Colombie, Matthew Levin, qui était en poste juste avant l'ambassadeur actuel, abondait dans le même sens.


In Ontario since the current government took power, according to Statistics Canada the number of farmers for whom farming is their principle means of livelihood have declined from 121,200 to 88,200, or a loss of 33,000 farmers.

Selon Statistique Canada, ici, en Ontario, depuis l'arrivée du gouvernement au pouvoir, le nombre d'agriculteurs dont le principal moyen de subsistance est l'agriculture a diminué, passant de 121 200 à 88 200, ce qui représente une baisse de 33 000.


(Return tabled) Question No. 127 Hon. Scott Brison: With regard to the United States (U.S). Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA): (a) when was the government first made aware of this legislation and how; (b) what steps has Canada taken since the legislation's introduction in the U.S., broken down by year; (c) during the consideration of this legislation in the U.S., did Canada make any representations to the U.S. government and if so, (i) when, (ii) by whom, (iii) to whom, (iv) on what dates, (v) by what authority (vi) with what desired effect (vii) and with what outcome; (d) how many individuals in Canada will be affected; (e) ...[+++]

(Le document est déposé) Question n 127 L'hon. Scott Brison: En ce qui concerne la Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA) des États Unis (É.-U.): a) quand et comment le gouvernement a-t-il été mis au courant de cette loi; b) pour chaque année, quelles mesures le gouvernement a-t-il prises depuis l’adoption de la loi aux É.-U.; c) au cours de l’étude de cette loi aux É.-U., le Canada a-t-il fait valoir son point de vue au gouvernement américain et, si tel est le cas, (i) quand, (ii) par qui, (iii) à qui, (iv) à quelles dates, (v) en vertu de quelle autorité (vi) quel était l’effet recherché (vii) quels ont été les résultats; d) com ...[+++]


Question No. 1157 Mr. Rodger Cuzner: With respect to the Gabarus Seawall, also referred to in existing federal documents and plans as a groyne or breakwater, and all other properties built and previously or currently owned or administered by the government in Gabarus, Nova Scotia: (a) as a result of a Transfer of Duties Act based on an Order-in-Council (P.C. 1979-2522) September 20, 1979, (i) what specific properties, structures or facilities did Fisheries and Oceans Canada (DFO) acquire or become responsible for which were formerly owned or under the adm ...[+++]

Question n 1157 M. Rodger Cuzner: En ce qui concerne l’ouvrage longitudinal de Gabarus aussi appelé digue ou épi dans les plans et les documents du gouvernement fédéral ainsi que toutes les autres propriétés, à Gabarus (Nouvelle-Écosse), construites par le gouvernement et qui ont appartenu ou appartiennent encore au gouvernement ou qui ont été administrées ou sont encore administrées par ce dernier: a) par suite de la Loi sur le transfert des fonctions reposant sur le décret (1979-2522) du 20 septembre 1979, (i) quelles sont les propriétés, les structures ou les installations acquises par le ministère des Pêches et des Océans (MPO) ou do ...[+++]


When, even in the current climate, I hear criticism from some national governments for an over-dramatic assessment of the situation and the lessons to be learned from it, while others say it is high time I took decisive action, then I prefer to take a middle course.

Quand j’entends les critiques de certains gouvernements nationaux, y compris dans le climat actuel, concernant une évaluation trop dramatique de la situation et des leçons à en tirer, alors que d’autres disent qu’il est plus que temps que j’agisse de manière décidée, alors je préfère adopter une position médiane.


– (ES) Mr President, Mr Diamandouros, Mr Söderman, ladies and gentlemen, this debate is taking place at a key moment, since it relates to a report written and presented by the former Ombudsman, from whom Mr Diamandouros took over in April 2003, on his activities.

- (ES) Monsieur le Président, Monsieur le Médiateur, M. Söderman, Mesdames et Messieurs, ce débat a lieu à un moment clé, puisqu’il porte sur un rapport d’activité rédigé et présenté par l’ancien médiateur, à qui M. Diamandouros a succédé en avril 2003.


I think the fact that the current ambassador to Canada from the United States has to consistently remind us of the fact that we are not a very militaristic society, that we need to spend a great deal more on the military, if we are going to carry our weight in the world as well as in the North Atlantic environment and in the continental environment, is a reflection of the fact that Canada has taken a very different path over the last 50 years o ...[+++]

Le fait que l'actuel ambassadeur des États-Unis au Canada doive sans cesse nous rappeler que nous ne sommes pas une société très militariste, que nous devons consacrer beaucoup plus d'argent aux dépenses militaires, si nous voulons faire notre part dans le monde, comme dans le contexte de l'Atlantique Nord et à l'échelle du continent, traduit bien le fait que le Canada a emprunté un chemin très différent au cours des 50 dernières années et plus.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'from whom the current ambassador took over' ->

Date index: 2021-02-23
w