Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "french-canadian publishers—please excuse " (Engels → Frans) :

One of the main challenges facing French-Canadian publishers—please excuse me for excluding Quebec when I use the qualifier “French Canadian”, but I am doing this to make things simpler—, in the Canadian publishing industry, is that many of the issues pertaining to books distribution are being discussed to great depth and reviewed by committees in Quebec and that, by definition, we don't have any say.

Un des grands défis des éditeurs canadiens-français—veuillez me pardonner d'utiliser le qualificatif «canadiens-français» en excluant le Québec, mais je le fais à des fins de simplification—dans le cas de l'industrie de l'édition canadienne, c'est que de nombreuses questions qui touchent la distribution du livre font l'objet de grandes discussions et de commissions d'étude au Québec et que, par définition, nous n'avons pas alors le droit de parole.


I will read it, and please excuse my accent, because it is in English. There is no French edition.

Je vais vous le lire, c'est en anglais, excusez mon accent, mais il n'y a pas d'édition française:


We are members of the French-Canadian publishers' network and we are distributed in Quebec by Prologue.

On fait partie du regroupement d'éditeurs canadiens- français, et on est distribué au Québec par Prologue.


The French Government also intends to bring its deficit to below 3% during 2006; the European Commission takes note of this and is pleased with the French Government's intentions, but we are going to publish our spring economic forecasts on 8 May.

Le gouvernement français entend faire passer son déficit au-dessous de la barre des 3% en 2006 également; la Commission européenne prend acte de cette volonté et se déclare satisfaite des intentions du gouvernement français; cependant, nous allons publier nos prévisions économiques de printemps le 8 mai prochain.


With respect to the literary market, whether it be general or youth literature, while the market may have grown in Quebec because the Quebec and the French Canadian publishing industry have also grown, compared to the number of imported books, the number of available works for teaching French or supporting reading in French or French as a second language has decreased.

Si on parle du marché littéraire, que ce soit de littérature générale ou jeunesse, autant il a pu augmenter au Québec parce que l'édition québécoise, l'édition canadienne francophone a pris plus d'importance que par le passé par rapport aux livres importés, autant on a vu des ouvrages pour l'enseignement du français et des ouvrages de soutien de lecture pour le français, par exemple, en immersion ou en langue seconde qui ont diminué.


Publishers have adopted equivalence criteria that enable French Canadian publishers to access a certain percentage of BPIDP funding.

Les éditeurs ont adopté des critères d'équivalence qui permettent aux éditeurs canadiens-français d'avoir accès à un certain pourcentage du financement du PADIÉ.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'french-canadian publishers—please excuse' ->

Date index: 2024-08-10
w