Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
French text follows

Traduction de «french text would » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
French text follows

ce qui suit est le texte français de


The decision exists in all languages, but [English / French] is the sole authentic version of the agreement. Translations of the text of the agreement will be published in the Official Journal.

La décision existe dans toutes les langues, mais, pour l'accord, la version [anglaise / française] est la seule qui fait foi. Les traductions du texte de l'accord seront publiées au Journal officiel.
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
We had a number of discussions with cultural industries, and I think we all agree that the French text would need to be amended in a number of ways to bring it up to the standard that we would like to see for a general exemption.

Nous en avons discuté avec ces secteurs, et nous reconnaissons tous que le texte français devrait être modifié à plusieurs égards pour l'amener au point où nous voudrions le voir pour une exemption générale.


In order for the two versions to be consistent, the French text would have to read: “regroupant plusieurs États” or “comprenant deux États ou plus”.

Pour que le sens français soit le même que le sens anglais, il faudrait dire: «regroupant plusieurs États» ou «comprenant deux États ou plus».


annul the letters of 5 June 2013 in which the Court of Justice of the European Union invited IDEST Communication SA, first, to submit bids in the context of a negotiated tender procedure relating to the conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into French (OJ 2013/S 47-075037) and, second, to confirm that the appellant would not be engaged in the prov ...[+++]

annuler les lettres du 5 juin 2013 par lesquelles la Cour de justice de l’Union européenne a invité IDEST Communication SA, d’une part, à soumettre des offres dans le cadre de la procédure négociée de passation de marché en vue de la conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l’Union européenne vers le français (JO 2013/S 047-075037) et, d’autre part, à confirmer que le requérant ne serait pas engagé dans la prestation des services sur lesquels portait le marché.


The French text would simply cancel all the other provisions because he would no longer have a choice.

Le texte français viendrait tout simplement annuler les autres paragraphes, car il n'aurait plus de choix.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– (IT) Mr President, I believe that Mr Tannock has withdrawn his amendment in favour of an oral amendment which – I refer to paragraph 21 of the French text – would read as follows: after the phrase ‘aucun cas refouler une personne’, add ‘demandeur d'asile vers un état où elle risque ’.

- (IT) Monsieur le Président, je crois que M. Tannock a retiré son amendement en faveur d’un amendement oral qui - je me réfère au paragraphe 21 du texte français - serait le suivant: après l’expression «aucun cas refouler une personne», ajouter «demandeur d’asile vers un état où elle risque [.]».


– (IT) Mr President, I believe that Mr Tannock has withdrawn his amendment in favour of an oral amendment which – I refer to paragraph 21 of the French text – would read as follows: after the phrase ‘aucun cas refouler une personne’ , add ‘demandeur d'asile vers un état où elle risque ’.

- (IT) Monsieur le Président, je crois que M. Tannock a retiré son amendement en faveur d’un amendement oral qui - je me réfère au paragraphe 21 du texte français - serait le suivant: après l’expression «aucun cas refouler une personne», ajouter «demandeur d’asile vers un état où elle risque [. ]».


2) It was acknowledged that serious discrepancies would appear to exist between the English and French language versions of points 14 and 17 of Article 2 of Directive 90/539/EEC (corresponding to points 14 and 16 of Article 2 in the codified text), and consequently also between other language versions translated on the basis of the English or of the French text.

2) Il a été constaté que des différences importantes sembleraient exister entre les versions anglaise et française des points 14 et 17 de l'article 2 de la directive 90/539/CEE (correspondant aux points 14 et 16 de l'article 2 du texte codifié) et, partant, également entre d'autres versions linguistiques traduites sur la base du texte anglais ou français.


I would point out, Mr Daul, that, in reality, that is not the only priority of the French Presidency. There is also energy and this is one way of truly focusing our attention – and this is in the text – on energy and on renewable energies, of course.

Je vous signale qu'en réalité, M. Daul, il n'y a pas que cela comme priorité de la présidence française, il y a aussi l'énergie et c'est une façon alors là de vraiment renforcer – c'est dans le texte – notre attention portée sur l'énergie, sur les énergies renouvelables, bien entendu.


Thus, if the two versions were harmonized, the French text would have to be modified and not the English.

Donc, si l'on devait accorder les deux versions, le texte français devrait être modifié, non l'anglais.


– Mr President, I would like to draw attention in Amendment No 13 to an important difference between the German text – which of course is Mr Rothley's source text – and the English and I believe also the French versions.

- (EN) Monsieur le Président, je voudrais attirer votre attention sur l'amendement 13. Le texte allemand - l'original de M. Rothley, évidemment - diffère fortement du texte anglais et, je pense, de la version française.




D'autres ont cherché : english french     french text follows     french text would     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'french text would' ->

Date index: 2021-12-07
w