Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
French Senate

Vertaling van "french senate says " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Under proposed subsection 83.32(1.1), in English it says that there " shall be'' a review by the appropriate committee of the House of Commons and the Senate, whereas in French it says " peut être'' — there " could be'' or " may be'.

Au paragraphe 83.32(1.1), il est dit dans l'anglais qu'il y aura — « shall be » — un examen mené par le comité compétent de la Chambre des communes et du Sénat, alors que le français mentionne qu'il y aura « peut-être » un examen.


I think we can certainly talk about costs: for example, we could talk about the cost of expelling migrants, which is very costly: the French Senate says that it costs EUR 20 000 per person expelled.

Je crois que nous pouvons parler de coût, nous pourrions en parler d’ailleurs en ce qui concerne l’expulsion des migrants qui coûte très cher: vingt mille euros, dit le Sénat français, par personne expulsée.


In fact, he has said so publicly on a number of occasions, and will say so to members of the French Senate.

En fait, il l'a déclaré publiquement à de nombreuses reprises et il va le répéter aux membres du Sénat français.


I note that in English the term used is " officer of the Senate" , while in French we say conseiller du Sénat (counsellor of the Senate).

Je remarque qu'en anglais le terme est «officer of the Senate» et en français nous disons «conseiller du Sénat».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Senator Baker: The answer is, as I put forward, an error in which the French version says if the order is made from subsections (1) to (3) and the English only says if the court does not consider the matter of making an order.

Le sénateur Baker : La réponse est que, comme je l'explique, il y a une erreur dans la mesure où la version française parle de l'ordonnance prévue aux paragraphes (1) à (3) et que la version anglaise parle uniquement du fait que le tribunal n'envisage pas de rendre une ordonnance.


Senator Joyal: The English version says " investigation of an offence under, or the enforcement of, an Act of Parliament or in the investigation of criminal activity; " The French version says " Il agit dans le cadre soit d'une enquête relative à des activités criminelles ou à une infraction à une loi fédérale[.]" The first part is the same as in the English.

Le sénateur Joyal: Dans le texte anglais, on lit «investigation of an offence under, or the enforcement of, an Act of Parliament or in the investigation of criminal activity; » tandis que la version française dit ce qui suit «il agit dans le cadre soit d'une enquête relative à des activités criminelles ou à une infraction à une loi fédérale..».




Anderen hebben gezocht naar : french senate     french senate says     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'french senate says' ->

Date index: 2025-01-28
w