Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "favour paragraph 61 because " (Engels → Frans) :

That is part of the reason why I favour adding, at the very least, physical and mental capabilities to paragraph (e) because we are talking about a form of mental illness that does not rise to the level required in section 16 but that, nonetheless, must be relevant in the circumstances.

Voilà pourquoi je préconise qu'on rajoute au strict minimum le critère des capacités physiques et mentales à la liste figurant à l'alinéa e) parce qu'il s'agit ici d'une forme de maladie mentale qui n'atteint pas le niveau exigé par l'article 16 mais qui n'en reste pas moins pertinente dans les circonstances.


That is part of the reason why I favour adding, at the very least, physical and mental capabilities to paragraph (e) because we are talking about a form of mental illness that does not rise to the level required in section 16 but that, nonetheless, must be relevant in the circumstances.

Voilà pourquoi je préconise qu’on rajoute au strict minimum le critère des capacités physiques et mentales à la liste figurant à l’alinéa e) parce qu’il s’agit ici d’une forme de maladie mentale qui n’atteint pas le niveau exigé par l’article 16 mais qui n’en reste pas moins pertinente dans les circonstances.


(2.2) Subsection 164(2) does not apply to a refund to be made to a taxpayer and arising because of section 122.61 except to the extent that the taxpayer’s liability referred to in that subsection arose from the operation of paragraph 160.1(1)(a) with respect to an amount refunded to the taxpayer in excess of the amount to which the taxpayer was entitled because of section 122.61.

(2.2) Le paragraphe (2) ne s’applique pas au montant à rembourser à un contribuable par suite de l’application de l’article 122.61, sauf dans la mesure où le montant, visé à ce paragraphe, dont le contribuable est redevable découle de l’application de l’alinéa 160.1(1)a) du fait qu’un montant supérieur à celui auquel il avait droit par l’effet de l’article 122.61 lui a été remboursé.


We voted in favour of paragraph 61 because we support free trade.

Nous avons voté en faveur du paragraphe 61 car nous soutenons le libre-échange.


We voted in favour of paragraph 61 because we support free trade.

Nous avons voté en faveur du paragraphe 61 car nous soutenons le libre-échange.


I therefore rejected the first part of the paragraph, and because the plenary voted overall in favour of that paragraph, I voted against this report in the final vote.

J’ai par conséquent rejeté la première partie du paragraphe et, parce que la plénière a voté globalement en faveur de ce paragraphe, j’ai voté contre ce rapport lors du vote final.


Mr President, the PPE-DE does not support the first part of paragraph 13, because at this time we are in favour of redistributing funds rather than reprioritising: it is already happening in fact. More than EUR 15 billion are currently being allocated from the Structural Funds to, for example, bio fuels, etc.

M. le Président, le PPE-DE ne soutient pas la première partie du paragraphe 13, parce qu’actuellement nous sommes favorables à une redistribution plutôt qu’à une redéfinition des priorités: c’est en fait ce qui est déjà en train de se produire: plus de 15 milliards d’euros des fonds structurels sont actuellement alloués, par exemple, aux biocarburants, etc.


I will now vote in favour of the bill, not because I think one can never have too many rights, but because paragraph 515(10)(b) provides for two burdens of proof.

Je vote maintenant en faveur du projet de loi non pas parce que je pense qu'abondance de droit ne nuit pas, mais parce que l’alinéa 515(10)b) prévoit deux fardeaux de la preuve.


Finally, I would say to Mr Krarup that he must withdraw his expression of delight at the change in paragraph 61, because this was an error pure and simple. There are ten words missing from the Danish version.

Je déclarerai enfin à M. Krarup qu'il y a eu une erreur au point 61 - dix mots n'ont pas été repris dans la version danoise. M. Krarup devrait donc refouler la joie qu'il avait exprimée à propos d'une éventuelle modification.


- 2 - Once it had been given further undertakings, the Commission decided (on the basis of the criteria defined in Memorandum No 2 concerning Community air transport policy and State aids) that the aid was permissible (subject to the conditions laid down in the first paragraph above) because: - it was a one-off grant intended to restore the undertaking to economic viability within a short period, to attract a new equity holder and to transform Sabena into an undertaking subject to ordinary law; - the aid was reasonably consistent with the difficulties of the undertaking and would not simply shift the problem down the line within the sec ...[+++]

- 2 - Après avoir reçu une série d'informations d'engagements complémentaires, la Commission décide (sur base des critères définis par le 2eme memorandum relatif à la politique aériene communautaire en matière d'aides d'Etat) que l'aide peut être accordée (aux conditions fixées dans le premier paragraphe de cette note) car : - elle sera unique et destinée à restaurer en une période limitée la viabilité économique de la compagnie pe ...[+++]




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'favour paragraph 61 because' ->

Date index: 2025-08-17
w