Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «english terminology because » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
International Illustrated Vocabulary of French-English Fingerprint Terminology

Vocabulaire international illustré de la dactyloscopie anglais-français
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
However, our process involves two steps: committal—and I'm using the English terminology because it is easier—ordered by the judge, and surrender, ordered by the minister.

Cependant, notre processus à nous tient compte de deux étapes: une étape de committal—j'emploie les termes anglais parce que c'est plus facile—, faite par le juge, et une étape de surrender, faite par le ministre.


And you quite rightly point out that for these people, the terminology is quite a challenge because the common law system was developed in English.

Et, vous avez raison de le souligner, pour ces gens, la terminologie est un défi particulier parce que le système de common law a été conçue en anglais.


Mr. Daniel Turp: But in the other case, maybe different terminology should be found because it's not the same concept and the terminology is different in English.

M. Daniel Turp: Mais dans l'autre cas, peut-être qu'il faudrait trouver une terminologie différente, parce que ce n'est pas la même notion et que la terminologie est différente en anglais.


Because of the terminology, I think that it is more appropriate to use English.

Pour des raisons terminologiques, je pense qu’il est plus indiqué d’utiliser l’anglais.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Allow me also a remark about terminology: In my opinion it is more appropriate in English to use the term "independent regulatory authority" than "independent supervisory authority", because the latter could be understood as some kind of inspection body, which is not intended by this directive.

Permettez-moi également de faire une remarque au sujet de la terminologie: je pense qu’il est plus approprié en anglais d’utiliser le terme «independent regulatory authority» plutôt que «independent supervisory authority» , parce que cette dernière formule pourrait être comprise comme une sorte d’organe d’inspection, ce que cette directive ne veut pas.


Clauses 25 to 33 constitute Part 4 of the bill and would make many amendments to the Bankruptcy and Insolvency Act, either because that Act does not express certain concepts adequately in both English and French or because new terminology is now used.

Les articles 25 à 33, qui forment la partie 4 du projet de loi, apporteraient de nombreuses modifications à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité parce qu’elle ne traduit pas bien les notions en français et en anglais dans le domaine ou qu’une nouvelle terminologie est employée.


Clauses 9 to 24, which make up Part 3 of the bill, propose numerous amendments to the Federal Real Property Act, either because the Act does not fully reflect the concepts in both English and in French or because there is now a different terminology.

Les articles 9 à 24, qui forment la partie 3 du projet de loi, apporteraient de nombreuses modifications à la Loi sur les immeubles fédéraux, parce qu’elle ne traduit pas bien les notions en français et en anglais dans le domaine ou parce qu’une nouvelle terminologie est utilisée.




D'autres ont cherché : english terminology because     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'english terminology because' ->

Date index: 2024-06-11
w