Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "earlier you mentioned how saddam hussein " (Engels → Frans) :

Earlier you mentioned how Saddam Hussein and Israeli weapons are facing each other.

Vous avez mentionné un peu plus tôt de quelle façon les armes de Saddam Hussein et celles des Israéliens s'affrontaient.


You mentioned that while Saddam Hussein was in power, you were recognized as hard-working and not demanding.

Vous avez mentionné que pendant que Saddam Hussein était là, vous étiez reconnus pour être de bons travailleurs pas très revendicateurs.


The mission confirmed Iraq’s precarious security, the political and economic situation that I described earlier, the extreme weakness of the Iraqi institutions after Saddam Hussein’s years and the ensuing war, and the key role of our small delegation in Baghdad.

Cette mission nous a permis de confirmer la sécurité précaire de l'Iraq, la situation politique et économique que j'ai décrite précédemment, l'extrême faiblesse des institutions iraquiennes après le règne de Saddam Hussein et la guerre qui en a découlé, ainsi que le rôle clé de notre petite délégation à Bagdad.


We should not forget that the issue at the heart of this crisis is how Saddam Hussein treats the rest of the world, not how the rest of the world treats Saddam Hussein.

Nous ne devrions pas oublier que la question qui est au cœur de la crise porte sur la manière dont Saddam Hussein traite le monde, et non pas sur la manière dont le reste du monde traite Saddam Hussein.


Personally, I do not want to be in the right and tell the Americans that they were wrong, because there was, at the time, one question to which we had no answer, and it was this: ‘How do we rid ourselves of Saddam Hussein?’ We may have been right to oppose the war, but we did not come up with any alternative way of getting rid of Saddam Hussein.

Personnellement, je ne veux pas avoir raison et dire aux Américains qu’ils avaient tort, car, à l’époque, il y avait une question à laquelle nous n’avions pas de réponse: comment se débarrasser de Saddam Hussein? Si nous avions raison d’être opposés à la guerre, nous ne proposions aucune alternative pour se débarrasser de Saddam Hussein.


As Dwyer in his mythical question to President Bush asks, “Mr. President, how can you be sure that Saddam Hussein has weapons of mass destruction?” The answer, “We kept the receipts”.

On n'a qu'à penser à Dwyer qui a posé au président Bush la question mythique suivante: «Monsieur le Président, comment pouvez-vous avoir l'assurance que Saddam Hussein possède des armes de destruction massive?» La réponse est: «Nous avons conservé les reçus».


How can we speak derogatorily of the 1 000 Iraqi Kurds in the “East Sea” as illegal economic migrants, when NATO members, including my own Member State, are sufficiently conscious of their vulnerability to Saddam Hussein's persecution, as demonstrated in the past, to enforce a no-fly zone in northern Iraq?

Comment pouvons-nous qualifier péjorativement d’immigrants économiques illégaux les 1 000 Kurdes irakiens du navire East Sea , alors que les membres de l’OTAN, y compris mon propre pays, sont suffisamment conscients de leur vulnérabilité à la persécution de Saddam Hussein, démontrée par le passé, que pour faire respecter la zone d'exclusion aérienne dans le Nord de l’Irak ?


It should more properly be entitled “How can Saddam Hussein be controlled more effectively?” What a tragedy for the people of Iraq to have a ruler such as Saddam Hussein, a brutal dictator who has exploited the wealth of the country for his own ends and ambitions and oppressed his own people.

Il devrait être intitulé, plus correctement, "comment Saddam Hussein peut-il être contrôlé plus efficacement ?" Quelle tragédie pour le peuple irakien d'avoir à sa tête un dirigeant tel que Saddam Hussein, un dictateur brutal qui a exploité la richesse de son pays à ses propres fins et ambitions et qui a oppressé son propre peuple.


How do you evaluate the impact of the invasion of Iraq and the overthrow of Saddam Hussein on the terrorism movement around the world in the various clusters that you described earlier?

Comment évaluez-vous l'impact de l'invasion de l'Irak et du renversement de Saddam Hussein sur le mouvement du terrorisme à l'échelle de la planète dans les divers regroupements que vous avez décrits un peu plus tôt?


If you reflect on that, you can begin to see how difficult it was for intelligence communities around the world, whether British, American, Australian or Israeli — and we know the nature of their assessments because of parliamentary and other forms of public inquiries — to come up with any alternative analysis except that Saddam Hussein must have this stuff.

Si vous y réfléchissez, vous commencez à voir combien il était difficile pour les services de renseignement du monde, qu'ils soient britanniques, américains, australiens ou israéliens — et nous connaissons la nature de leurs évaluations grâce aux enquêtes publiques parlementaires et autres — d'arriver à une conclusion autre que celle que Saddam Hussein devait posséder ces armes.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'earlier you mentioned how saddam hussein' ->

Date index: 2024-04-17
w