Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "discussion today unless " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
Definition: The schizophrenic disorders are characterized in general by fundamental and characteristic distortions of thinking and perception, and affects that are inappropriate or blunted. Clear consciousness and intellectual capacity are usually maintained although certain cognitive deficits may evolve in the course of time. The most important psychopathological phenomena include thought echo; thought insertion or withdrawal; thought broadcasting; delusional perception and delusions of control; influence or passivity; hallucinatory voices commenting or discussing the patient in the third person; thought disorders and negative sym ...[+++]

Définition: Les troubles schizophréniques se caractérisent habituellement par des distorsions fondamentales et caractéristiques de la pensée et de la perception, ainsi que par des affects inappropriés ou émoussés. La clarté de l'état de conscience et les capacités intellectuelles sont habituellement préservées, bien que certains déficits des fonctions cognitives puissent apparaître au cours de l'évolution. Les phénomènes psychopathologiques les plus importants sont: l'écho de la pensée, les pensées imposées et le vol de la pensée, la divulgation de la pensée, la perception délirante, les idées délirantes de contrôle, d'influence ou de pa ...[+++]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
I'll discuss this with the clerk, but my understanding is that the report, if it carries, that Mr. Dykstra is asking me to submit to the House—and hopefully we can do it today, unless we continue talking—is a separate report.

Je vais en discuter avec la greffière, mais si je comprends bien, c'est un rapport distinct que M. Dykstra me demande de soumettre à la Chambre, s'il est adopté — et avec un peu chance cela pourra se faire aujourd'hui, à moins qu'on continue à en discuter.


Mr. Bob Kilger: Madam Speaker, I think we still have time to vote on this, unless there are questions and comments. I understand there have been discussions among the parties to conclude the debate on Bill C-67 today. I may be mistaken, but perhaps you should ask the question.

M. Bob Kilger: Madame la Présidente, je crois qu'on a encore le temps de soumettre la question, à moins qu'il y ait des questions et commentaires, mais je crois qu'il y a déjà eu des discussions parmi les partis pour qu'on puisse conclure le débat sur le projet de loi C-67 aujourd'hui, à moins que je ne fasse erreur, mais vous devriez peut-être poser la question.


We're not going to discuss clause-by-clause any further unless it's under the conditions of a closure motion that says we'll only discuss it today—a bill with 207 clauses, only six or seven of which have been dealt with.

Nous n'allons plus l'étudier article par article à moins que l'on s'en tienne aux conditions de la motion de clôture qui veulent qu'on se limite à en discuter aujourd'hui —, un projet de loi qui contient 207 articles dont seuls six ou sept ont été discutés.


– (IT) Mr President, Mr Svoboda, honourable Members, I believe that citizens following this debate on passenger rights and the new laws we hope to adopt in order to strengthen a system of freedom that characterises the European Union, will realise today that the Commission, Council and Parliament, and their respective staff, are not ivory towers where issues are discussed that have nothing to do with citizens, or else invade their lives in a negative way, but institutions with citizens’ interests at heart, seeking to defend their righ ...[+++]

− (IT) Monsieur le Président, Monsieur Svoboda, Mesdames et Messieurs, je pense que les citoyens qui suivent ce débat sur les droits des passagers et les nouvelles lois que nous espérons adopter afin de renforcer le système de liberté qui caractérise l’Union européenne prendront conscience aujourd’hui que la Commission, le Conseil et le Parlement, ainsi que leurs staffs respectifs, ne sont pas des tours d’ivoire où les questions traitées ne concernent pas les citoyens, ou s’immiscent négativement dans leur vie, mais bien des institutions donnant la priorité aux intérêts des citoyens, cherchant à défendre leurs droits et, j’insisterai là- ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
These proceedings, as I say, have been decided upon today and they will be initiated unless the discussions that have been taking place produce results within the next few days.

Comme je l'ai mentionné, il a été décidé d'entamer cette procédure aujourd'hui et celle-ci sera maintenue à moins que les discussions en cours ne fournissent des résultats dans les prochains jours.


Government members also argue, as has been discussed today in the House, that many members take large pay cuts, have given up lucrative careers and that we will not get good people coming to government unless we have these lucrative pension schemes.

Les ministériels prétendent aussi-on en a discuté à la Chambre aujourd'hui-que beaucoup de députés acceptent d'importantes baisses de salaire et qu'ils ont renoncé à des carrières lucratives. On dit aussi que le gouvernement ne pourrait pas recruter de gens intéressants si ce lucratif régime de pension n'existait pas.


Our discussion today, unless people have something to add to the agenda, will focus on consideration, pursuant to rule 12-7(2)(a), of amendments to the Rules of the Senate in relation specifically to the subcommittee chaired by Senator Nolin.

À moins qu'un membre ne propose un ajout à l'ordre du jour, nos travaux d'aujourd'hui porteront, conformément à l'article 12-7(2)a) du Règlement, sur des modifications à apporter au Règlement du Sénat, lesquelles concernent plus particulièrement le sous-comité présidé par le sénateur Nolin.




Anderen hebben gezocht naar : discussion today unless     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'discussion today unless' ->

Date index: 2024-06-05
w