Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «continue his french lessons » (Anglais → Français) :

We want to know if Mr. MacAdam continues to collect thousands of dollars in additional living expenses and if he is continuing his full-time French language training.

Nous voulons savoir si M. MacAdam continue de toucher des milliers de dollars au titre de frais de subsistance supplémentaires et s'il continue de suivre des cours de français à temps plein.


3. Deplores the continued disregard for Sergeant Shalit's basic human rights and the fact that his family and the Israeli and French authorities have been prevented from obtaining information regarding his well-being; therefore urges Hamas to allow the International Committee of the Red Cross to visit Sergeant Shalit without delay, and to permit him to communicate with his family in accordance with the Third 1949 Geneva Convention;

3. déplore le non-respect persistant des droits fondamentaux du sergent Shalit et le fait que tant sa famille que les autorités françaises et israéliennes ont été empêchées d'obtenir des informations sur son état de santé; invite donc instamment le Hamas à autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à rendre rapidement visite au sergent Shalit et à lui permettre de prendre contact avec sa famille, conformément à la troisième convention de Genève de 1949;


3. Deplores the continued disregard for Sergeant Shalit’s basic human rights and the fact that his family and the Israeli and French authorities have been prevented from obtaining information regarding his well-being; therefore urges Hamas to allow the International Committee of the Red Cross to visit Sergeant Shalit without delay, and to permit him to communicate with his family in accordance with the Third 1949 Geneva Convention;

3. déplore le non-respect persistant des droits fondamentaux du sergent Shalit et le fait que tant sa famille que les autorités françaises et israéliennes ont été empêchées d'obtenir des informations sur son état de santé; invite donc instamment le Hamas à autoriser le Comité international de la Croix‑Rouge à rendre rapidement visite au sergent Shalit et à lui permettre de prendre contact avec sa famille, conformément à la troisième convention de Genève de 1949;


3. Deplores the continued disregard for Sergeant Shalit's basic human rights and the fact that his family and the Israeli and French authorities have been prevented from obtaining information regarding his well-being; therefore urges Hamas to allow the International Committee of the Red Cross to visit Sergeant Shalit without delay, and to permit him to communicate with his family in accordance with the Third 1949 Geneva Convention;

3. déplore le non-respect persistant des droits fondamentaux du sergent Shalit et le fait que tant sa famille que les autorités françaises et israéliennes ont été empêchées d'obtenir des informations sur son état de santé; invite donc instamment le Hamas à autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à rendre rapidement visite au sergent Shalit et à lui permettre de prendre contact avec sa famille, conformément à la troisième convention de Genève de 1949;


His good sense and his intelligence have taught us all a lesson in good practice – at least for me, Chris – and I hope that from Oxford your advice will continue to reach us across the airwaves, via the Internet, through your words, books, by whatever means, but that they continue to reach us.

Son bon sens et son intelligence ont constitué pour nous tous une leçon en matière de bonnes pratiques - pour moi en tout cas, Chris - et j’esre que tes conseils continueront à nous parvenir depuis Oxford, par le biais des ondes, de l’internet, par tes mots, tes ouvrages, qu’importe le support, mais qu’ils continueront à nous parvenir.


(The President asked the speaker whether he might not like to continue his speech in French.)

(Le Président demande à l'orateur s'il souhaite poursuivre son intervention en français.)


3. Law No 65-555 of 10 July 1965 which grants to French nationals, who are pursuing, or who have pursued, a professional or trade activity abroad, the right to join the voluntary old-age insurance scheme, shall apply to nationals of other Member States under the following conditions: - the professional or trade activity giving rise to voluntary insurance under the French system should not be, or have been, pursued either on French territory or on the territory of the Member State of which the employed or self-employed ...[+++]

3. La loi no 65-555 du 10 juillet 1965, qui accorde aux Français, exerçant ou ayant exercé à l'étranger une activité professionnelle, la faculté d'accession au régime de l'assurance volontaire vieillesse, est appliquée aux ressortissants des autres États membres dans les conditions suivantes: - l'activité professionnelle donnant lieu à l'assurance volontaire au regard du régime français ne doit être exercée, ni sur le territoire français, ni sur le territoire de l'État membre dont le travailleur salarié ou non salarié est ressortissant,


Mr. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie, BQ): Mr. Speaker, he would do well to continue his French lessons, because I was not making a statement, I was asking a question.

M. Gilles Duceppe (Laurier—Sainte-Marie, BQ): Monsieur le Président, ce serait une excellente idée qu'il poursuive ses cours de français, parce que ce n'est pas une déclaration que je faisais, c'est une question que je posais.


This week, we will also sign an agreement with the Collège Éducacentre of British Columbia, which will continue to provide our employees and even our volunteers, that is, those who are willing, with French lessons.

On va également signer cette semaine une entente de collaboration avec le Collège Éducacentre de la Colombie- Britannique qui va continuer d'offrir à nos employés et même à nos bénévoles qui le désirent des services d'apprentissage en français.


- the worker must produce evidence, when making his claim, either that he has resided in France for at least ten consecutive years, or that he has been continuously subject to French legislation on a compulsory or optional basis for the same length of time.

- le travailleur doit, à la date de la demande d'admission au bénéfice de la loi, justifier soit d'avoir résidé en France pendant au moins dix années consécutives ou non, soit d'avoir été soumis à la législation française, à titre obligatoire ou facultatif continué, pendant la même durée.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'continue his french lessons' ->

Date index: 2024-03-29
w