Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
1st Civil Law Division
Civil Law Division
Civil division
First Civil Law Division
Minister's Registry Division
Nationality and Civil Status Division
Registration division
Registry Division
Registry division

Traduction de «civil registry division » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


registration division [ registry division ]

circonscription foncière [ division d'enregistrement ]


registration division | registry division

circonscription foncière


First Civil Law Division | 1st Civil Law Division

première Cour de droit civil | Ire Cour de droit civil


Minister's Registry Division

Bureau des documents du Ministre




Registry Division

Division du courrier et du classement


Nationality and Civil Status Division

Division de la Nationalité et de l'Etat civil




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
On the marriage certificate, which was issued by the Vilnius Civil Registry Division, ‘Łukasz Paweł Wardyn’ is transcribed as ‘Lukasz Pawel Wardyn’ – the Lithuanian spelling rules being used without diacritical modifications.

Sur le certificat de mariage, émanant du service de l’état civil de Vilnius, « Łukasz Paweł Wardyn » est transcrit sous la forme « Lukasz Pawel Wardyn » − les règles de graphie lituaniennes ont été utilisées sans modification diacritique.


The Court takes the view, in this case, that the disproportionate nature of the refusal to accede to the requests for amendment made by the couple may possibly appear from the fact that the Vilnius Civil Registry Division entered that name, in respect of Mr Wardyn, on the same certificate in compliance with the Polish spelling rules at issue.

La Cour considère, en l’espèce, que le caractère disproportionné du refus des demandes de modification introduites par les époux pourrait éventuellement ressortir du fait que le service de l’état civil de Vilnius a transcrit ce nom, en ce qui concerne M. Wardyn, dans le même certificat en respectant les règles de graphie polonaises en cause.


In 2007, Mrs Malgožata Runevič-Vardyn submitted a request to the Vilnius Civil Registry Division for her forename and surname, as they appear on her birth certificate, to be changed to ‘Małgorzata Runiewicz’ and for her forename and surname, as they appear on her marriage certificate, to be changed to ‘Małgorzata Runiewicz-Wardyn’.

En 2007, M Malgožata Runevič-Vardyn a présenté au service de l’état civil de Vilnius une demande tendant à ce que son prénom et son nom de famille, tels qu’ils figurent sur son certificat de naissance, soient modifiés en « Małgorzata Runiewicz » et à ce que son prénom et son nom de famille, tels qu’ils figurent sur son certificat de mariage, soient modifiés en « Małgorzata Runiewicz-Wardyn ».


If I understand you correctly, you seem to be saying that under the division of powers provided for by the Constitution, Parliament could not create a national registry for civil unions because that would not be within the fields of jurisdiction given to Parliament by the Constitution of 1867.

Vous semblez dire, si je vous comprends bien, que selon la division des pouvoirs dans la Constitution, le Parlement fédéral ne pourrait créer un registre national ou une union civile parce que ça ne fait pas partie des compétences qui lui ont été attribuées par la Constitution de 1867.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'civil registry division' ->

Date index: 2024-02-20
w