Secondly, it is important that particular Member States which are obliged to introduce separation of energy production from its transmission can adopt one of three models for this: the greatest possible division of ownership, handing over network management to an independent operator, and the option of retaining integration of production and transmission of energy, but only if conditions are met which ensure that these two parts of the business will in practice operate independently.
Deuxièmement, il est important que ceux des États membres qui sont obligés d’introduire la séparation de la production d’énergie de son transport puissent adopter l’un des trois modèles suivants: la plus grande division possible de la propriété, affecter la gestion du réseau à un opérateur indépendant, et l’option de conserver l’intégration de la production et du transport de l’énergie, mais seulement si les conditions garantissant que, dans la pratique, ces deux acteurs opéreront indépendamment sont remplies.