Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «begin these remarks perhaps somewhat » (Anglais → Français) :

Let me begin these remarks perhaps somewhat perversely by disassociating myself—and I would think most economists—from what seem to be two of the cardinal principles of the present policy.

Permettez-moi de commencer mes observations de façon un peu perverse en me dissociant—moi et probablement la plupart des économistes—de ce qui semble être deux des principes cardinaux de la politique actuelle.


However, in the seven years I have been in the House and been an elected member, I have become perhaps somewhat cynical about the intentions or the motives behind some of these things.

Au cours des sept années que j'ai passées dans cette enceinte en qualité de député, j'en suis venu à considérer avec un certain cynisme les intentions ou motifs qui se cachent derrière pareilles initiatives.


Mr. Speaker, I am conflicted somewhat as I begin my remarks today in that I object profoundly to the fact that this bill is designated S-7 instead of C-7, or whatever number it may get when it is introduced properly by the democratically elected members of Parliament in Canada's parliamentary system.

Monsieur le Président, je suis quelque peu tiraillé au moment de prendre la parole aujourd'hui, car je suis profondément révulsé par le fait que ce projet de loi porte le numéro S-7 au lieu de C-7, ou quel que soit le numéro qu'on lui aurait attribué s'il avait été présenté comme il se doit par les députés démocratiquement élus au Parlement dans le régime parlementaire canadien.


Why do I begin with these perhaps unpleasant remarks?

Pourquoi est-ce que je commence par ces remarques sans doute déplaisantes?


I, too, am far from agreeing with all her views; to judge by her latest letter – which I have here – to, among others, Javier Solana and President Prodi, her assessment of Öçalan and of the PKK’s successor organisations is perhaps somewhat naive, rather exaggerated or understated, depending on your chosen way of putting it, but – as has already been said – none of these things are reasons for someone to be locked up for many years and their ...[+++]

Moi aussi, je suis loin de partager toutes ses opinions; à en juger par sa dernière lettre - que j’ai ici -, adressée notamment à Javier Solana et Romano Prodi, ses idées concernant Öcalan et les organisations qui ont pris la relève du PKK sont peut-être un peu naïves, plutôt excessives ou minimisantes, selon le terme que vous voudrez employer, mais - comme mentionné plus tôt - tout cela n’est pas une raison pour emprisonner quelqu’un durant de longues années et pour confirmer la sentence au mépris des décisions des cours européennes de justice.


I should like to begin these remarks on behalf of my group by expressing my sincere thanks to the rapporteurs from the other groups.

Je souhaite commencer ces remarques au nom de mon groupe, en exprimant mes remerciements sincères aux rapporteurs des autres groupes.


– (DE) Mr President, ladies and gentlemen, allow me to begin with a somewhat heretical remark.

- (DE) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, permettez-moi de commencer par une remarque assez hérétique.


When I rise again, I will begin my remarks from these words of Lord Sankey, the Lord Chancellor:

À ma prochaine intervention, je commencerai par citer ces propos de lord Sankey, le grand chancelier:


Perhaps the only good news is that a growing number of Members here are beginning to wake up to what these deals really mean and the opposition in this Parliament is now up to over 100.

Peut-être que la seule bonne nouvelle est qu’un nombre croissant de députés de cette Assemblée commencent à se rendre compte de ce que ces accords signifient réellement et l’opposition au sein de ce Parlement s’élève maintenant à plus de 100 personnes.


Hon. John Lynch-Staunton (Leader of the Opposition): In beginning these remarks, I would remind honourable senators that the decision to cancel the Pearson agreements was taken by the Liberal government immediately after it made public the Nixon report on December 3, 1993.

L'honorable John Lynch-Staunton (chef de l'opposition): Je tiens tout d'abord à rappeler aux honorables sénateurs que la décision d'annuler les accords concernant l'aéroport Pearson a été prise par le gouvernement libéral, immédiatement après la publication du rapport Nixon, le 3 décembre 1993.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'begin these remarks perhaps somewhat' ->

Date index: 2022-01-14
w