Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Alexander disease
Alexander syndrome
Demyelinogenic leukodystrophy
Dysmyelinogenic leukodystrophy
Fibrinoid degeneration of astrocytes
Fibrinoid leukodystrophy
Head of State
King
King Simeon II National Movement
King bolete
Megalencephaly with hyaline panneuropathy
National Movement for King Simeon II
National Movement for Simeon II
Norway king crab
President of the republic
SNM
Salmonella II alexander
Simeon II National Movement
Stone king crab

Traduction de «alexander i king » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Alexander disease | Alexander syndrome | demyelinogenic leukodystrophy | dysmyelinogenic leukodystrophy | fibrinoid degeneration of astrocytes | fibrinoid leukodystrophy | megalencephaly with hyaline panneuropathy

maladie d'Alexander


Norway king crab | stone king crab

crabe royal de roche | KCT [Abbr.]


King Simeon II National Movement | National Movement for King Simeon II | National Movement for Simeon II | Simeon II National Movement | SNM [Abbr.]

Mouvement national Siméon II | MNS II [Abbr.]








Declaration of the Heads of State of the Bolivarian Republics and of His Majesty King Juan Carlos I of Spain, on the occasion of the Bicentennial of the Birth of Simon Bolívar, the Liberator

Déclaration des chefs d'État des Républiques bolivariennes et de Sa Majesté Don Juan Carlos I, roi d'Espagne, à l'occasion du bicentenaire de la naissance du Libérateur Simón Bolívar


head of State [ king | president of the republic ]

chef d'État [ président de la République | roi ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
The College was also hosted by His Majesty King Willem-Alexander and Her Majesty Queen Máxima at the Royal Palace Amsterdam for a working lunch.

Le collège a également été reçu par Leurs Majestés le Roi Willem-Alexander et la Reine Máxima des Pays-Bas, dans leur palais royal à Amsterdam, pour un déjeuner de travail.


Following an invitation by King Alexander I of Yugoslavia, the British monarch, King George V (whose reign ended in 1936 with his death), visited the valley of Logarska Dolina in 1932 or 1933.

Sur invitation du roi Alexandre de Yougoslavie, le roi Georges V a visité la vallée de Logar en 1932 ou en 1933.


Aleksander Videčnik, an author who has researched folk customs and life in the Upper Savinja Valley, relates that, during a visit to King Alexander between the wars, the British King George V is said to have visited the Logarska Valley (part of the Upper Savinja Valley), where the two of them tried ‘Zgornjesavinjski želodec’.

Aleksander Videčnik, auteur ayant réalisé des recherches sur les coutumes et la vie des habitants de la haute vallée de la Savinja, rapporte notamment que le roi anglais Georges V, à l’occasion d’une visite chez le roi Alexandre entre deux guerres, avait visité la vallée de Logar (qui fait partie de la haute vallée de la Savinja) et goûté au «želodec»; il lui avait tellement plu qu’il se le fit plus tard régulièrement livrer à la cour d’Angleterre.


Given that King Alexander was assassinated in Marseille in 1934, it is clear that he could not have hosted King George VI in the Logarska Valley.

Ce dernier a régné sur l’Angleterre jusqu’à sa mort, survenue en 1936; le roi Georges VI lui a alors succédé. Étant donné que le roi Aleksander Karađorđević a été assassiné en 1934 lors d’un attentat à Marseille (France), il est clair qu’Aleksander Karađorđević n’a pas pu accueillir Georges VI dans la vallée de Logar.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
After 120 years of queens, the new king is King Willem- Alexander.

Willem-Alexander est le premier homme à monter sur le trône du pays depuis 120 ans.


Aleksander Videčnik, an author who has researched folk customs and life in the Upper Savinja valley, relates that, during a visit to King Alexander between the wars, the British King George VI is said to have visited the Logarska valley (part of the Upper Savinja), where the two of them tried ‘Zgornjesavinjski želodec’.

Aleksander Videčnik, auteur ayant réalisé des recherches sur les coutumes et la vie des habitants de la haute vallée de la Savinja, rapporte notamment que le roi anglais George VI, à l'occasion d'une visite chez le roi Alexandre entre deux guerres, avait visité la vallée de Logar (qui fait partie de la haute vallée de la Savinja) et goûté au želodec qui lui avait tellement plu qu'il se le fit plus tard régulièrement livrer à la cour d'Angleterre.


As early as 1622, King James I of England, otherwise known as King James VI of Scotland, gave permission to Sir William Alexander to establish a new territory in the new land that was to be named after its namesake, New Scotland, or otherwise known in Latin as Nova Scotia.

Dès 1622, le roi Jacques Id'Angleterre, également connu sous le nom de Jacques VI d'Écosse, a donné la permission à sir William Alexander d'établir un nouveau territoire sur la terre nouvelle qui devait être nommée la Nouvelle-Écosse.


In the sixth century, when Alexander I, King of Macedonia, came to compete in person at ancient Olympia, two things were asked of him: first, the judges wanted to establish that he was Greek, which they did immediately, and secondly, they called on him to stop certain skirmishes in the north of his country, which term was respected.

Au VIe siècle, lorsque Alexandre Ier, roi de Macédoine, s’est rendu en Olympie pour concourir en personne, il s’est vu demander deux choses: premièrement, les juges ont voulu établir qu’il était grec, ce qu’ils ont immédiatement fait, et, deuxièmement, ils lui ont demandé de mettre un terme à certaines échauffourées au nord de son pays, condition qui a été respectée.


Then, of course, they remind us that they have a moral and legal argument that dates back to the creation of the colony through the grant to Sir William Alexander under King James VI of Scotland — or King James I of England, if you refer — in the 17th century.

Ensuite, bien entendu, la province nous rappelle qu'elle peut s'appuyer sur un argument moral et juridique qui remonte à la création de la colonie à la suite de la concession de ce territoire à sir William Alexander sous le roi Jacques VI d'Écosse ou le roi Jacques 1er d'Angleterre, si vous préférez, au XVIIe siècle.


In 1621, Sir William Alexander, a learned Scot, won King James I's assent to the settlement of Nova Scotia, and secured a charter granting him the territory now roughly covered by Nova Scotia and New Brunswick.

En 1621, un érudit écossais du nom de sir William Alexander obtint du roi Jacques 1er la permission de fonder la Nouvelle-Écosse et une charte lui concédant le territoire que couvrent à peu près la Nouvelle-Écosse et le Nouveau- Brunswick.


w