Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «$535 billion would » (Anglais → Français) :

The UK's Carbon Trust estimated that the global wave and tidal energy market could be worth up to €535 billion between 2010 and 2050[8]. Creating the conditions under which the sector could prosper now would enable the EU to capture a sizable share of the market in the future.

L'institut britannique Carbon Trust a estimé que le marché mondial de l’énergie houlomotrice et marémotrice pourrait représenter jusqu’à 535 milliards d’euros entre 2010 et 2050.[8] En mettant en place les conditions permettant au secteur de se développer dès à présent, l’UE pourrait conquérir à l’avenir une part importante du marché.


Where it states “of a significant breach of any rule respecting the deficit or debt of a band”, does that mean, for example, that, if that same logic were applied to the federal government, an accumulated debt of $535 billion would, I imagine, be a “significant breach of any rule respecting the deficit or debt”?

Lorsqu'on parle « d'un manquement important aux règles relatives à l'endettement et au déficit », est-ce que cela voudrait dire, par exemple, que si on appliquait cette même logique au gouvernement fédéral, un endettement cumulatif de 530 milliards de dollars serait, j'imagine, un « manquement important aux règles relatives à l'endettement et au déficit »?




D'autres ont cherché : €535 billion     prosper now would     debt of $535 billion would     $535 billion would     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'$535 billion would' ->

Date index: 2023-07-31
w