Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «wörter text würde dann » (Allemand → Néerlandais) :

Der Abänderungsantrag, der dazu geführt hat, durch das Sondergesetz vom 9. März 2003 die Wörter « oder ihr ähnlich » in den Text von Artikel 20 Nr. 2 einzufügen, wurde folgendermaßen begründet: « Zweck dieser Änderung ist es, die Rechtskraft der Urteile des Hofes zu verstärken, indem eine einstweilige Aufhebung auch ermöglicht wird, wenn eine gesetzgebende Instanz versucht, diese Rechtskra ...[+++]

Het amendement dat ertoe heeft geleid, bij de bijzondere wet van 9 maart 2003, de woorden « of gelijkaardig aan » in te voegen in de tekst van artikel 20, 2°, was als volgt gemotiveerd : « Deze wijziging beoogt het gezag van de arresten van het Hof te versterken, door een schorsing ook mogelijk te maken wanneer een wetgevende instantie zich aan dit gezag probeert te onttrekken door nieuwe normen uit te vaardigen, die weliswaar licht gewijzigd zijn, maar ten gronde niet beantwoorden aan de bezwaren die het Arbitragehof hebben aangezet ...[+++]


Ich bitte in Ziffer 21 um die Hinzufügung einiger Wörter. Der Text würde dann auf Englisch wie folgt lauten:

De Engelse tekst zou dan als volgt komen te luiden:


Der Text würde dann lauten: „fordert, dass die Empfehlungen und die damit zusammenhängenden Bemerkungen in die Dialoge der EU mit beiden Seiten sowie in multilateralen Foren aufgenommen werden“.

De tekst zou dan luiden: “dringt erop aan de aanbevelingen en gerelateerde opmerkingen ter sprake te brengen in de dialoog die de EU met beide partijen voert, én door te laten wegen in internationale fora”.


Der Text würde dann lauten: „ .politisch motivierte Festnahmen wie die von Anatol Matasaru, Sergiu Mocanu und Gabriel Stati.“

De tekst luidt dan als volgt: '.politiek gemotiveerde arrestaties, zoals die van Anatol Matasaru, Sergiu Mocanu and Gabriel Stati; '.


Der Text würde dann wie folgt lauten: „Regeln für Staatshilfen bezüglich vorgenommene Maßnahmen und deren Konformität mit den Bestimmungen des Vertrags“.

De tekst zou daarom als volgt luiden: ‘regels inzake overheidssteun bij de genomen maatregelen en de overeenstemming daarvan met de voorschriften in het Verdrag’.


Der Text des Gesetzesvorentwurfs wurde anschliessend durch die Regierung als Abänderungsantrag zum Gesetzesvorschlag eingereicht, wobei die Wörter « die vorstehend vorgeschriebenen Bestimmungen » darin durch die Wörter « die durch vorliegendes Gesetz auferlegten Formalitäten » ersetzt wurden (ebenda, S. 25).

De tekst van het voorontwerp van wet werd door de Regering vervolgens als amendement op het wetsvoorstel ingediend, zij het dat de woorden « de hierboven voorgeschreven bepalingen » erin werden vervangen door de woorden « de pleegvormen door deze wet opgelegd » (ibid., p. 25).


Der Text würde dann wie folgt lauten: „.fordert die Konferenz der Präsidenten auf, den Dalai Lama im Jahr 2006 ins Europäische Parlament einzuladen“.

Er zal dan staan: ‘Urges the Conference of Presidents to invite His Holiness the Dalai Lama to the European Parliament during 2006’.


Es ist jedoch hervorzuheben, dass im niederländischen Text des Einkommensteuergesetzbuches 1964 unterschiedslos die Wörter « belastingplichtige » (Steuerpflichtiger) und « belastingschuldige » (Steuerschuldner) benutzt wurden, während im französischen Text ausschliesslich der Begriff « redevable » (Steuerschuldner) im Kapitel über den Widerspruch verwendet wurde.

Er dient evenwel te worden onderstreept dat de Nederlandse tekst van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1964 de bewoordingen « belastingplichtige » en « belastingschuldige » zonder verschil door elkaar gebruikte, terwijl de Franse tekst uitsluitend de term « redevable » gebruikte in het hoofdstuk betreffende de bezwaarschriften.


Der Abänderungsantrag, der dazu geführt hat, die Wörter « oder ihr ähnlich » in den Text von Artikel 20 Nr. 2 einzufügen, wurde folgendermassen begründet:

Het amendement dat ertoe heeft geleid de woorden « of gelijkaardig aan » in te voegen in de tekst van artikel 20, 2°, was als volgt gemotiveerd :


Schließlich wurde beschlossen, dass « derjenige, von dem die Anerkennung ausgeht, sie nicht mehr anfechten könnte, wenn er in Kenntnis der Sachlage gehandelt hätte und selbst, wenn er nicht der Vater des Kindes wäre, das er anerkannt hat. Wenn jedoch die Zustimmung fehlerhaft ist, wird die Anfechtung aufgrund des allgemeinen Rechts immer möglich sein. Dennoch ist anzumerken, dass die Nichtigerklärungen wegen fehlerhafter Zustimmung sehr selten sind. Der Klarheit halber wird vorgeschlagen, den Text ...[+++]

Uiteindelijk is besloten dat « degene die de erkenning heeft gedaan, deze niet meer zou kunnen betwisten wanneer hij met kennis van zaken heeft gehandeld, ook niet wanneer hij niet de vader van dat erkende kind is. Doch wanneer aan de toestemming een gebrek kleeft, zal de betwisting op grond van het gemeen recht ter zake steeds mogelijk zijn. Wel moet worden opgemerkt dat een vernietiging gegrond op een gebrek in de toestemming, zeer zelden voorkomt. Duidelijkheidshalve werd voorgesteld aan de tekst van het eerste lid de ...[+++]




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'wörter text würde dann' ->

Date index: 2025-02-03
w