Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "während französischen text ausschliesslich " (Duits → Nederlands) :

Aus dem Umstand, dass im französischen Text von Artikel 2 der Ausdruck « en raison de son appartenance sexuelle » verwendet wird, während der niederländische Text den Ausdruck « wegens zijn geslacht » enthält, kann ebenfalls nicht abgeleitet werden, dass die beiden Texte so zu verstehen wären, dass sie zu unterschiedlichen Unterstrafestellungen führten.

Uit de omstandigheid dat in de Franse tekst van artikel 2 de uitdrukking « en raison de son appartenance sexuelle » wordt gebruikt terwijl de Nederlandse tekst de uitdrukking « wegens zijn geslacht » bevat, kan evenmin worden afgeleid dat beide teksten in die zin zouden moeten worden begrepen dat zij verschillende strafbaarstellingen in het leven roepen.


Es ist jedoch hervorzuheben, dass im niederländischen Text des Einkommensteuergesetzbuches 1964 unterschiedslos die Wörter « belastingplichtige » (Steuerpflichtiger) und « belastingschuldige » (Steuerschuldner) benutzt wurden, während im französischen Text ausschliesslich der Begriff « redevable » (Steuerschuldner) im Kapitel über den Widerspruch verwendet wurde.

Er dient evenwel te worden onderstreept dat de Nederlandse tekst van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1964 de bewoordingen « belastingplichtige » en « belastingschuldige » zonder verschil door elkaar gebruikte, terwijl de Franse tekst uitsluitend de term « redevable » gebruikte in het hoofdstuk betreffende de bezwaarschriften.


Während der Debatten im Ausschuss wurde die Verwendung des Informatikinstrumentes « Google Maps » erwähnt und kritisiert (Parl. Dok., Parlament der Französischen Gemeinschaft, 2009-2010, Nr. 82/1, S. 13, und Nr. 82/3, SS. 26 ff.), doch im eigentlichen Text des Dekrets ist die Anwendung dieses Instrumentes anstelle eines anderen nicht vorgeschrieben.

Tijdens de besprekingen in de commissie is gewezen op, en kritiek geuit op, het gebruik van de informaticatoepassing « Google Maps » (Parl. St., Parlement van de Franse Gemeenschap, 2009-2010, nr. 82/1, p. 13, en nr. 82/3, pp. 26 en volgende), maar de tekst zelf van het decreet legt het gebruik van die toepassing of een andere niet op.


Kein Wunder, dass in der englischen Fassung des Textes über den Gipfel im März von „Governance“ (Regieren oder Steuerung) die Rede ist, wovon auch die Kommission gesprochen hat, während es in der französischen Fassung „Government“ (Regierung) heißt.

Het is dan ook geen wonder dat, terwijl in de Engelse versie van de tekst over de Top in maart het woord governance wordt gebruikt, een begrip waar ook de Commissie naar verwijst, in de Franse versie sprake is van gouvernement.


Die Flämische Gemeinschaft ist zuständig für die dort errichteten Einrichtungen, die aufgrund ihrer Tätigkeiten als ausschliesslich zu dieser Gemeinschaft gehörend zu betrachten sind, während die Französische Gemeinschaftskommission für die dort errichteten Einrichtungen zuständig ist, die aufgrund ihrer Tätigkeiten als ausschliesslich zur Französischen Gemeinschaft gehörend zu betrachten sind.

De Vlaamse Gemeenschap is bevoegd ten aanzien van de er gevestigde instellingen die wegens hun activiteiten moeten worden beschouwd uitsluitend tot die Gemeenschap te behoren, terwijl de Franse Gemeenschapscommissie bevoegd is ten aanzien van de er gevestigde instellingen die wegens hun activiteiten moeten worden beschouwd uitsluitend te behoren tot de Franse Gemeenschap.


Während der englische Text klar von einem Beitritt zum Münchner Übereinkommen spricht, ist im französischen Text von einer Diskussion über den Beitritt zum Münchner Übereinkommen die Rede, und das macht einen großen Unterschied.

Waar de Engelse tekst onomwonden van een ratificatie van het Verdrag van München spreekt, is in de Franse tekst slechts sprake van een discussie over de ratificatie daarvan en dat is iets heel anders.


An vierzehnter Stelle schliesslich würden die angefochtenen Massnahmen dazu führen, dass das französischsprachige Wahlkollegium für den Senat nicht nur aus Wählern des französischen Sprachgebietes und des zweisprachigen Gebietes Brüssel-Hauptstadt bestehe, sondern auch aus Wählern des niederländischen Sprachgebietes, während das niederländischsprachige Wahlkollegium für den Senat ausschliesslich aus Wählern des niederländischen Spr ...[+++]

In de veertiende plaats ten slotte zouden de bestreden bepalingen ertoe leiden dat het Franstalig kiescollege voor de Senaat niet alleen uit kiezers van het Franse taalgebied en het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad maar ook uit kiezers van het Nederlandse taalgebied is samengesteld, terwijl het Nederlandstalig kiescollege voor de Senaat uitsluitend uit kiezers van het Nederlandse taalgebied en het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad is samengesteld (tweede onderdeel van het eerste middel in de zaak nr. 2617).


Der zweite Teil des Klagegrunds sei gegen die gleichen Bestimmungen gerichtet, die dazu führen würden, dass das französischsprachige Wahlkollegium für den Senat nicht nur aus Wählern des französischen Sprachgebietes und des zweisprachigen Gebietes Brüssel-Hauptstadt bestünde, sondern auch aus Wählern des niederländischen Sprachgebietes, während das niederländischsprachige Wahlkollegium für den Senat ausschliesslich aus Wählern des nie ...[+++]

Het tweede onderdeel van het middel is gericht tegen dezelfde bepalingen, die ertoe zouden leiden dat het Franstalig kiescollege voor de Senaat niet alleen uit kiezers van het Franse taalgebied en het tweetalig gebied Brussel-Hoofdstad maar ook uit kiezers van het Nederlandse taalgebied is samengesteld, terwijl het Nederlandstalig kiescollege voor de Senaat uitsluitend uit kiezers van het Nederlandse taalgebied en het tweetalig gebied Brussel-Hoofdstad is samengesteld.


w