Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «form einer neufassung gestaltet » (Allemand → Néerlandais) :

Am 20. Februar 2012 legte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag für eine Verordnung zur Festlegung des Zollkodex der Europäischen Union in Form einer Neufassung der Verordnung (EG) Nr. 450/2008 vor, um letztere noch vor ihrem endgültigen Geltungsbeginn am 24. Juni 2013 zu ersetzen.

De Commissie heeft op 20 februari 2012 bij het Europees Parlement en de Raad een voorstel ingediend voor een verordening tot vaststelling van het douanewetboek van de Unie in de vorm van een herschikking van Verordening (EG) nr. 450/2008, teneinde laatstgenoemde vóór de uiterste toepassingsdatum van 24 juni 2013 te vervangen.


Wir haben ihn in Form einer Neufassung gestaltet, somit sind wir der Meinung, dass die wesentlichen Grundsätze dieser Verordnung vernünftig sind; sie sind okay.

We goten het in de vorm van een herschikking, hetgeen betekent dat we vinden dat de grondbeginselen in deze verordening deugdelijk zijn; ze zijn in orde.


Form und Inhalt des Etiketts mit einer Skala von A bis G für die Darstellung des Energieverbrauchs, die für die verschiedenen Produktgruppen möglichst einheitlich gestaltet und unter allen Umständen klar und gut leserlich sein muss.

het ontwerp en de inhoud van het etiket, met inbegrip van een schaalindeling van A tot en met G die het energieverbruik weergeeft, waarbij het ontwerp zo mogelijk voor alle productgroepen uniform is, en in elk geval duidelijk en goed leesbaar is.


3) Der bestehende Wortlaut von Artikel 2 Nummer 11 und von Artikel 13 Absatz 2 der Richtlinie 2002/92/EG hätte im Entwurf einer Neufassung angeführt und durch doppelte Durchstreichung und grauen Hintergrund – die Markierung, die üblicherweise zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen in Form einer Streichung bestehender Textteile verwendet wird – kenntlich gemacht werden sollen.

3) De huidige tekst van punt 11 van artikel 2 en van lid 2 van artikel 13 van richtlijn 2002/92/EG had in het herschikkingsvoorstel moeten worden opgenomen en had moeten worden gemarkeerd met de dubbele doorhaling tegen de grijze achtergrond die in de regel wordt gebruikt om inhoudelijke wijzigingen aan te duiden, zoals de voorgestelde schrapping van bestaande tekst.


Der neue Vorschlag der Kommission in Form einer Neufassung wurde am 8. April 2009 zusammen mit einer Folgenabschätzung veröffentlicht.

Het nieuwe voorstel van de Commissie, een herschikking, is gepubliceerd op 8 april 2009, tezamen met een effectbeoordeling.


5) Der bestehende Wortlaut sowohl von Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 als auch von Artikel 15 Absatz 3 des Beschlusses 2008/839/JI hätte im Entwurf einer Neufassung angeführt und durch doppelte Durchstreichung und grauen Hintergrund – die Markierung, die üblicherweise zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen in Form einer Streichung bestehender Textteile verwendet wird – kenntlich gemacht werden sollen.

5) De huidige tekst van artikel 15, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1104/2008 en artikel 15, lid 3, van Besluit 2008/839/JBZ had in het voorstel voor een herschikking moeten worden opgenomen en had moeten worden gemarkeerd met de dubbele doorhaling tegen de grijze achtergrond die in de regel wordt gebruikt om inhoudelijke wijzigingen aan te duiden, zoals de voorgestelde schrapping van bestaande tekst.


2) Im Vorschlag für eine Neufassung hätten im ersten Bezugsvermerk der Präambel die Worte „Artikel 30 Absatz 1 Buchstaben a und b, Artikel 31 Absatz 1 Buchstaben a und b und“ entsprechend dem Wortlaut des ersten Bezugsvermerks der Präambel des Beschlusses 2008/839/JI angeführt und durch doppelte Durchstreichung und grauen Hintergrund – die Markierung, die üblicherweise zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen in Form einer Streichung bestehender Textteile verwendet wird – kenntlich gemacht we ...[+++]

2) In het voorstel voor een herschikking hadden in het eerste visum de tekstelementen "artikel 30, lid 1, onder a) en b), artikel 31, lid 1, onder a) en b)" als genoemd in het eerste visum van Besluit 2008/839/JBZ overgenomen moeten worden en moeten worden gemarkeerd met de dubbele doorhaling tegen de grijze achtergrond die in de regel wordt gebruikt om inhoudelijke wijzigingen aan te duiden, zoals de voorgestelde schrapping van bestaande tekst.


Das in elektronischer Form geführte Register ist so gestaltet, dass keine Registrierung gelöscht werden kann und dass jede spätere Änderung oder Berichtigung einer Eintragung erkennbar ist.

Het register, dat in elektronische vorm wordt bijgehouden, is zodanig opgezet dat geen enkele inschrijving kan worden gewist en dat iedere latere wijziging of rectificatie van een inschrijving traceerbaar is.


Der Rat hat die Neufassung eines 1996 ursprünglich in Form einer Entscheidung erlassenen Beschlusses über Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes angenommen.

De Raad heeft een herschikking van een (al eerder in 1996 aangenomen) beschikking betreffende richtsnoeren voor de ontwikkeling van een trans-Europees vervoersnet aangenomen.


– Denkbar sind diese Maßnahmen, je nach der Lage im einzelnen Mitgliedstaat, in Form einer Erhöhung der öffentlichen Ausgaben, sinnvoll gestalteter Verringerungen der Steuerbelastung, einer Senkung der Soziallasten, einer Unterstützung für bestimmte Kategorien von Unternehmen oder direkter Beihilfen für die Haushalte, insbesondere für die einkommensschwächsten Haushalte.

die maatregelen kunnen afhankelijk van de nationale situatie de vorm aannemen van een verhoging van de openbare bestedingen, verantwoorde verlagingen van de fiscale druk, verlaging van de sociale lasten, steunmaatregelen voor bepaalde categorieën ondernemingen of rechtstreekse bijstand aan huishoudens, met name de meest kwetsbare onder hen;




datacenter (6): www.wordscope.be (v4.0.br)

'form einer neufassung gestaltet' ->

Date index: 2021-11-10
w