Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Anbringung
Brandsichere Kennzeichnung
EPIRB-Notfunkboje
Feuerfeste Kennzeichnung
Funkboje
Funkboje zur Kennzeichnung der Notposition
Funkboje zur Kennzeichnung der Seenotposition
Inhaltliche Bedingung
Inhaltliche Prüfung
Inhaltliche Regel
Kennzeichnung der Feuerwaffe
Kennzeichnung der Schusswaffe
Marke des Herstellers
Markierung
Notfallsortungsausstrahlung
Programm zur Kennzeichnung energieeffizienter Produkte
Programm zur Kennzeichnung mit Stromsparzeichen
Seenotfunkboje

Traduction de « kennzeichnung inhaltlicher » (Allemand → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Marke des Herstellers (1) | Kennzeichnung der Feuerwaffe (2) | Kennzeichnung der Schusswaffe (3)

merk van de fabrikant (1) | merk van het vuurwapen (2)


Anbringung | brandsichere Kennzeichnung | feuerfeste Kennzeichnung | Markierung

vuurvaste markering | vuurvaste merking


EPIRB-Notfunkboje | Funkboje | Funkboje zur Kennzeichnung der Notposition | Funkboje zur Kennzeichnung der Seenotposition | Notfallsortungsausstrahlung | Seenotfunkboje

noodradiobaken | positie-aanduidend radiobaken voor noodgevallen | radiobaken dat de noodpositie aanwijst | radiobaken voor de plaatsbepaling in nood | radiobaken voor noodgevallen | EPIRB [Abbr.]


Programm zur Kennzeichnung energieeffizienter Produkte | Programm zur Kennzeichnung mit Stromsparzeichen

energie-efficiëntieprogramma






TRADUCTIONS EN CONTEXTE
3) Die folgenden Teile des Texts der Neufassung sind doppelt durchgestrichen, hätten jedoch auch durch grauen Hintergrund, wie er für die Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen üblich ist, markiert sein müssen:

3) De volgende, reeds met een dubbele doorhaling gemarkeerde tekstgedeelten van het herschikkingsvoorstel hadden tevens moeten worden aangegeven tegen een grijze achtergrond om te attenderen op materiële wijzigingen:


3) Die bestehenden Formulierungen der Erwägungen 13, 14, 20 und 23 der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 hätten im Text des Vorschlags für eine Neufassung enthalten und dort doppelt durchgestrichen sowie durch einen grauen Hintergrund markiert sein müssen, was im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen durch die vorgeschlagene Streichung des bestehenden Textes verwendet wird.

3) In de tekst van het herschikkingsvoorstel had de huidige formulering van de overwegingen 13, 14 en 20 en van artikel 23 van Verordening (EG) nr. 2725/2000 moeten worden opgenomen.


2) In dem Vorschlag für eine Neufassung hätten die folgenden Textpassagen durch einen grauen Hintergrund markiert sein müssen, wie er im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen verwendet wird:

2) In het herschikte voorstel hadden de volgende delen van de tekst moeten worden gemarkeerd met een grijze achtergrond die normaliter wordt gebruikt om materiële wijzigingen aan te geven:


Was Artikel 10 Absatz 4, Artikel 12 Absatz 4 und Artikel 19 des Entwurfs der Neufassung angeht, wurde erörtert, ob diese Texte vollständig grau hinterlegt hätten werden sollen, wie es für die Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen üblich ist.

Waar het gaat om de artikelen 10, lid 4, 12, lid 4, en 19 van het ontwerp, is besproken of die teksten al dan niet hadden moeten worden aangeduid met de grijze markering die gebruikelijk is voor inhoudelijke wijzigingen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Dieses Wort hätte durch die Kennzeichnung markiert werden müssen, die im Allgemeinen zur Kennzeichnung inhaltlicher Streichungen verwendet wird, d. h. eine grau hinterlegte doppelte Streichung („double strikethrough“).

Dit woord had moeten worden weergegeven met een dubbele doorhaling en tegen een grijze achtergrond, die algemeen wordt gebruikt voor het aangeven van "schrappingen".


Die Rechtsakte der Union über Bezeichnungen von Textilfasern und die damit zusammenhängende Etikettierung und Kennzeichnung der Faserzusammensetzung von Textilerzeugnissen sind inhaltlich höchst technisch und enthalten detaillierte Bestimmungen, die einer regelmäßigen Aktualisierung bedürfen.

De wetgevingshandelingen van de Unie op het gebied van textielvezelbenamingen en de daarmee verband houdende etikettering en merking van de vezelsamenstelling van textielproducten hebben een zeer technische inhoud en bevatten uitvoerige bepalingen die regelmatig aanpassing behoeven.


Die Rechtsakte der Union über Bezeichnungen von Textilfasern und die damit zusammenhängende Etikettierung und Kennzeichnung der Faserzusammensetzung von Textilerzeugnissen sind inhaltlich höchst technisch und enthalten detaillierte Bestimmungen, die einer regelmäßigen Aktualisierung bedürfen.

De wetgevingshandelingen van de Unie op het gebied van textielvezelbenamingen en de desbetreffende etikettering en merking van de vezelsamenstelling van textielproducten hebben een zeer technische inhoud en bevatten uitvoerige bepalingen die regelmatig aanpassing behoeven.


(1) Die für die Kennzeichnung verantwortliche Person gewährleistet das Vorhandensein und die inhaltliche Richtigkeit der Kennzeichnungsangaben.

1. De voor de etikettering verantwoordelijke persoon draagt zorg voor de aanwezigheid en inhoudelijke nauwkeurigheid van de etiketteringsgegevens.


w