Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "terwijl de nederlandse tekst voor twee interpreaties vatbaar " (Nederlands → Frans) :

Het betreft hier immers een tekst in het Frans die duidelijk, maar onjuist is, en die geen andere interpretatie duldt, terwijl de Nederlandse tekst voor twee interpreaties vatbaar is, waarvan één volgens de parlementaire voorbereiding overeenstemt met de ware bedoeling van de wetgever.

En effet, il est question d'un texte de loi rédigé en français de manière claire bien qu'erronée, qui ne permet en soi aucune autre interprétation, tandis que le texte néerlandais, correct selon les travaux parlementaires, admet deux interprétations, dont une correspond à la réelle intention du législateur.


De Nederlandse tekst spreekt ten onrechte van « beide » partijen, terwijl de Franse tekst het heeft over « chacune d'elles », uiteraard kunnen er bij de bemiddeling twee of meer partijen betrokken zijn.

Le texte néerlandais utilise à tort les mots « beide partijen », tandis qu'il est question de « chacune d'elles » dans le texte français. Une médiation peut évidemment concerner deux parties ou davantage.


De Nederlandse tekst spreekt ten onrechte van « beide » partijen, terwijl de Franse tekst het heeft over « chacune d'elles », uiteraard kunnen er bij de bemiddeling twee of meer partijen betrokken zijn.

Le texte néerlandais utilise à tort les mots « beide partijen », tandis qu'il est question de « chacune d'elles » dans le texte français. Une médiation peut évidemment concerner deux parties ou davantage.


Volgens mevrouw de Bethune zijn er twee opties : ofwel wordt beslist om een aantal artikelen voor herziening vatbaar te verklaren en dan moet over de door haar opgestelde lijst worden gestemd, ofwel wordt beslist om tijdens de volgende legislatuur artikel 198, eerste lid, te gebruiken dat bepaalt dat : « (...) de grondwetgevende Kamers kunnen de nummering van de artikelen en de onderverdelingen van artikelen van de Grondwet, evenals de onderverdeling van de Grondwet in titels, hoofdstukken en afdelingen aanpassen, ...[+++]

Selon Mme de Bethune, deux options sont possibles: soit on décide de déclarer un certain nombre d'articles ouverts à révision, auquel cas la liste établie par ses soins devrait être soumise aux votes, soit on décide de recourir, lors de la prochaine législature, à l'article 198, alinéa 1 , qui dispose que « (...) les Chambres constituantes peuvent adapter la numération des articles et des subdivisions des articles de la Constitution ainsi que les subdivisions de celle-ci en titres, chapitres et sections, modifier la terminologie des dispositions non soumises à révision pour les mettre en concordance avec la terminologie des nouvelles dis ...[+++]


Volgens mevrouw de Bethune zijn er twee opties : ofwel wordt beslist om een aantal artikelen voor herziening vatbaar te verklaren en dan moet over de door haar opgestelde lijst worden gestemd, ofwel wordt beslist om tijdens de volgende legislatuur artikel 198, eerste lid, te gebruiken dat bepaalt dat : « (...) de grondwetgevende Kamers kunnen de nummering van de artikelen en de onderverdelingen van artikelen van de Grondwet, evenals de onderverdeling van de Grondwet in titels, hoofdstukken en afdelingen aanpassen, ...[+++]

Selon Mme de Bethune, deux options sont possibles: soit on décide de déclarer un certain nombre d'articles ouverts à révision, auquel cas la liste établie par ses soins devrait être soumise aux votes, soit on décide de recourir, lors de la prochaine législature, à l'article 198, alinéa 1 , qui dispose que « (...) les Chambres constituantes peuvent adapter la numération des articles et des subdivisions des articles de la Constitution ainsi que les subdivisions de celle-ci en titres, chapitres et sections, modifier la terminologie des dispositions non soumises à révision pour les mettre en concordance avec la terminologie des nouvelles dis ...[+++]


(3) De aandacht wordt erop gevestigd dat de Nederlandse tekst van artikel 6, § 1, uit twee leden bestaat, terwijl de Franse tekst uit drie leden bestaat.

(3) Il est à noter que le texte néerlandais de l'article 6, § 1, comporte deux alinéas alors que le texte français en compte trois.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'terwijl de nederlandse tekst voor twee interpreaties vatbaar' ->

Date index: 2021-11-28
w