Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «nederlandse termen zijn wellicht verantwoord omdat » (Néerlandais → Français) :

De Nederlandse termen zijn wellicht verantwoord omdat het oude voorstel nr. 1-614 bepalingen van beide soorten bevatte, maar de Franse termen « imparfait ­ parfait » lijken hier niet geschikt.

Les termes néerlandais peuvent se justifier à la lumière du fait que l'ancienne proposition nº 1-614 comportait des dispositions des deux types, mais les termes « imparfait ­ parfait » en français ne semblent pas être adéquats.


De Nederlandse termen zijn wellicht verantwoord omdat het oude voorstel nr. 1-614 bepalingen van beide soorten bevatte, maar de Franse termen « imparfait ­ parfait » lijken hier niet geschikt.

Les termes néerlandais peuvent se justifier à la lumière du fait que l'ancienne proposition nº 1-614 comportait des dispositions des deux types, mais les termes « imparfait ­ parfait » en français ne semblent pas être adéquats.


In verband met artikel 2, 8º, laatste lid, vraagt de dienst Wetsevaluatie zich af of het gaat om verval of om onontvankelijkheid, omdat de Franse en Nederlandse termen van de bepaling hierover verschillen.

À propos de l'article 2, 8º, dernier alinéa, le service d'Évaluation de la législation se demande s'il s'agit d'une déchéance ou d'une irrecevabilité, étant donné que les termes français et néerlandais de la disposition divergent sur ce point.


In verband met artikel 2, 8º, laatste lid, vraagt de dienst Wetsevaluatie zich af of het gaat om verval of om onontvankelijkheid, omdat de Franse en Nederlandse termen van de bepaling hierover verschillen.

À propos de l'article 2, 8º, dernier alinéa, le service d'Évaluation de la législation se demande s'il s'agit d'une déchéance ou d'une irrecevabilité, étant donné que les termes français et néerlandais de la disposition divergent sur ce point.


De Franse tekst heeft het immers over drie verschillende concepten : « portée à connaissance », « notifié » en « signifié ». De Nederlandse tekst daarentegen gebruikt de volgende termen : « ter kennis brengen », « er kennis van geven » en « betekenen », wat dus neerkomt op twee begrippen in plaats van drie omdat « ter kennis brengen » hetzelfde betekent als « kennis geven van ».

En effet, si le texte français utilise trois concepts différents, soit « portée à connaissance », « notifié » et « signifié », le texte néerlandais utilise les termes « ter kennis brengen », « er kennis van geven » et « betekenen », soit deux concepts au lieu de trois, dès lors que « ter kennis brengen » et « kennis geven van » sont des synonymes.


De EIB is, deels wellicht omdat de bank, zoals de Voorzitter reeds noemde, verantwoording schuldig is aan het Parlement, de exacte tegenpool hiervan en verdient alle lof voor de gedegen en adequate aanpak en in het bijzonder voor haar snelle antwoord op de economische crisis.

En partie peut-être, en raison de sa responsabilité devant le Parlement, comme l’indique son président, la BEI a montré l’exemple inverse; elle doit être saluée pour ses actions utiles et pertinentes, et notamment pour sa réaction rapide à la crise économique.


Is de Commissie van mening dat de beslissing van de Nederlandse overheid verantwoord is omdat de veiligheid van de passagiers prevaleert op hun absolute recht op privacy?

La Commission s’accorde-t-elle à reconnaître que la décision des autorités néerlandaises est une décision responsable, la sécurité des passagers devant primer sur le droit absolu à l’intimité privée?




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse termen zijn wellicht verantwoord omdat' ->

Date index: 2023-07-02
w