Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
De Nederlandse tekst is voor verbetering vatbaar.

Traduction de «nederlandse tekst voor twee interpreaties vatbaar » (Néerlandais → Français) :

Het betreft hier immers een tekst in het Frans die duidelijk, maar onjuist is, en die geen andere interpretatie duldt, terwijl de Nederlandse tekst voor twee interpreaties vatbaar is, waarvan één volgens de parlementaire voorbereiding overeenstemt met de ware bedoeling van de wetgever.

En effet, il est question d'un texte de loi rédigé en français de manière claire bien qu'erronée, qui ne permet en soi aucune autre interprétation, tandis que le texte néerlandais, correct selon les travaux parlementaires, admet deux interprétations, dont une correspond à la réelle intention du législateur.


Op pagina 79999, in de Nederlandse tekst, in artikel 13, § 5, 1 alinea, moet de laatste zin eindigen met één punt in plaats van met twee punten.

A la page 79999, dans le texte néerlandais, article 13, § 5, 1 alinéa, la dernière phrase doit se terminer par un point au lieu de deux.


- de Nederlandse tekst van artikel 65, § 1, eerste lid, 3°, bevat inhoudelijk twee maal dezelfde zin;

- le texte néerlandais de l'article 65, § 1, alinéa 1, 3°, contient deux fois la même phrase quant au fond;


In de Franse tekst staat « n'est susceptible d'aucun recours » (vatbaar voor geen enkel rechtsmiddel), maar in de Nederlandse tekst staat « niet vatbaar voor beroep ».

Dans le texte français il est question de « n'est susceptible d'aucun recours », alors que le texte néerlandais mentionne « niet vatbaar voor beroep » (« pas susceptible d'appel »).


In de Franse tekst staat « n'est susceptible d'aucun recours » (vatbaar voor geen enkel rechtsmiddel), maar in de Nederlandse tekst staat « niet vatbaar voor beroep ».

Dans le texte français il est question de « n'est susceptible d'aucun recours », alors que le texte néerlandais mentionne « niet vatbaar voor beroep » (« pas susceptible d'appel »).


Vooral de Nederlandse tekst is op vele punten vatbaar voor verbetering (6).

Le texte néerlandais surtout est susceptible d'amélioration sur de nombreux points (6).


In het voorgestelde nieuwe derde lid van artikel 1675/16 van het het Gerechtelijk Wetboek in de Nederlandse tekst de woorden « kan tegen die beslissing geen derdenverzet worden gedaan » vervangen door de woorden « zijn die uitspraken niet vatbaar voor derdenverzet ».

Dans le texte néerlandais de l'article 1675/16, alinéa 3, du Code judiciaire, en projet, remplacer les mots « kan tegen die beslissing geen derdenverzet worden gedaan » par les mots « zijn die uitspraken niet vatbaar voor derdenverzet ».


De Nederlandse tekst is voor verbetering vatbaar.

Le texte néerlandais est susceptible d'amélioration.


3. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 11, § 5, schrijve men, zo die bepaling behouden blijft (2), " bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad" in plaats van " bij een in Ministerraad overlegd besluit," en in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 11, § 6, eerste lid, " Binnen twee maanden" in plaats van " Binnen de twee maanden" (3).

3. Dans le texte néerlandais de l'article 11, § 5, en projet, on écrira, si cette disposition est maintenue (2), " bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad" au lieu de " bij een in Ministerraad overlegd besluit" , et dans le texte néerlandais de l'article 11, § 6, alinéa 1, en projet, " Binnen twee maanden" au lieu de " Binnen de twee maanden" (3).


9) De Nederlandse tekst, waarin het woord « eventueel » wordt gebruikt, is op dat punt nog voor meer kritiek vatbaar dan de Franse tekst.

9) Le texte néerlandais qui utilise le mot « eventueel » est encore davantage critiquable sur ce point.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst voor twee interpreaties vatbaar' ->

Date index: 2025-10-30
w