Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst telkens » (Néerlandais → Français) :

5. In de Nederlandse tekst van de inleidende zin van de artikelen 2, 3 en 4 van het ontwerp dienen de woorden "hetzelfde koninklijk besluit", ter wille van de overeenstemming met de Franse tekst, telkens te worden vervangen door de woorden "hetzelfde besluit".

5. Dans le texte néerlandais de la phrase liminaire des articles 2, 3 et 4 du projet, les mots " hetzelfde koninklijk besluit " doivent chaque fois être remplacés par les mots " hetzelfde besluit " pour se conformer au texte français.


1° in de Franse tekst worden de woorden "Conseil supérieur d'Hygiène" telkens vervangen door de woorden "Conseil Supérieur de la Santé";

1° dans le texte français, les mots « Conseil supérieur d'Hygiène » sont chaque fois remplacés par les mots « Conseil Supérieur de la Santé »;


Ter wille van de duidelijkheid dienen in de Franse tekst van het ontworpen artikel 122octies/6, eerste en tweede lid, de woorden "d'exemption" telkens te worden vervangen door de woorden "de suspension".

Pour plus de clarté, dans la version française de l'article 122octies/6, alinéa 1 et 2, en projet, les mots « d'exemption » seront chaque fois remplacés par les mots « de suspension ».


14. In tegenstelling tot wat in de Franse tekst van het ontworpen artikel 5 van het koninklijk besluit van 21 oktober 1975 het geval is, waarin telkens de term "rémunération" wordt gebruikt, worden in de Nederlandse tekst van die bepaling de termen "bezoldiging" en "vergoeding" door elkaar gebruikt.

14. A la différence du texte français de l'article 5, en projet, de l'arrêté royal du 21 octobre 1975, qui utilise chaque fois le terme « rémunération », le texte néerlandais de cette disposition emploie indifféremment les termes « bezoldiging » et « vergoeding ».


I. Onder punt A) en B) van het voorgestelde artikel is er in de Franse tekst telkens sprake van « bénéficiaire », terwijl in de Nederlandse tekst enerzijds (onder A) gesproken wordt van de « rechthebbende » en anderzijds (onder B) van de « ontvanger ».

I. Le texte français des points A) et B) de l'article proposé utilise toujours le terme « bénéficiaire », tandis que le texte néerlandais utilise tantôt le terme « rechthebbende » (sous A), tantôt le terme « ontvanger » (sous B).


I. Onder punt A) en B) van het voorgestelde artikel is er in de Franse tekst telkens sprake van « bénéficiaire », terwijl in de Nederlandse tekst enerzijds (onder A) gesproken wordt van de « rechthebbende » en anderzijds (onder B) van de « ontvanger ».

I. Le texte français des points A) et B) de l'article proposé utilise toujours le terme « bénéficiaire », tandis que le texte néerlandais utilise tantôt le terme « rechthebbende » (sous A), tantôt le terme « ontvanger » (sous B).


I. Onder punt A) en B) van het voorgestelde artikel is er in de Franse tekst telkens sprake van « bénéficiaire », terwijl in de Nederlandse tekst enerzijds (onder A) gesproken wordt van de « rechthebbende » en anderzijds (onder B) van de « ontvanger ».

I. Le texte français des points A) et B) de l'article proposé utilise toujours le terme « bénéficiaire », tandis que le texte néerlandais utilise tantôt le terme « rechthebbende » (sous A), tantôt le terme « ontvanger » (sous B).


22. In de Franse tekst van het tweede lid van artikel 15, § 1, schrijve men - zoals in de Nederlandse tekst het geval is - telkens "avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur un profil d'acheteur" (niet : nu eens "avis de préinformation sur son profil d'acheteur", dan eens "avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur son profil d'acheteur") (7).

22. Dans le texte français de l'alinéa 2 de l'article 15, § 1, on écrira chaque fois - comme c'est le cas dans le texte néerlandais - « avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur un profil d'acheteur » (et non : tantôt « avis de préinformation sur son profil d'acheteur », tantôt « avis annonçant la publication d'un avis de préinformation sur son profil d'acheteur ») (7).


m) in paragraaf 4, eerste lid, 1· en 2·, wordt het woord “ontvangen” telkens vervangen door het woord “toegezonden” en in de Franse tekst, wordt het woord “immunisés” telkens vervangen door het woord “exonérés”;

m) dans le paragraphe 4, alinéa 1 , 1· et 2·, le mot “reçue” est remplacé chaque fois par le mot “envoyée” et le mot “immunisés” est remplacé chaque fois par le mot “exonérés”;


In artikel 752 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 31 maart 1987, worden in de Franse tekst de woorden « père et mère » telkens vervangen door de woorden « ascendants » en worden in de Nederlandse tekst de woorden « de vaderlijke en de moederlijke » vervangen door de woorden « de opgaande ».

À l'article 752 du même Code, modifié par la loi du 31 mars 1987, les mots « père et mère » sont remplacés à chaque fois par le mot « ascendants » et les mots « paternelle et maternelle » par le mot « ascendantes ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst telkens' ->

Date index: 2023-04-12
w