Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "voici les couvertures " (Frans → Nederlands) :
Voici les couvertures qui m'ont finalement conduit à la solution que j'ai choisie, l'histoire d'une jeune femme qui envoie un message par pigeon voyageur, à quelqu'un dans Rome - elle vit hors des murs de la ville.
Dit zijn allemaal titelpagina's die me leidden naar mijn definitieve oplossing: het verhaal van een jonge vrouw die een boodschap verstuurt per postduif -- ze woont buiten de stadsmuren -- naar iemand in de stad.
Pour faire court, voici la couverture du pays.
Om het kort te houden, hier zie je de dekking in het land.
Voici la couverture d'un Business Week de 2005.
Kijk, dit is een Business Week cover uit 2005.
Voici la couverture du 15 Novembre 2010.
Dit is de voorpagina van 15 november 2010.
Voici une B.D. du Los Angeles Times. La chute ? Voici une B.D. du Los Angeles Times. La chute ? « D'un autre côté, je n'ai pas à me lever à 4 h pour traire mon Labrador. » « D'un autre côté, je n'ai pas à me lever à 4 h pour traire mon Labrador. » Voici une récente couverture du New York Magazine.
Dit is een cartoon uit de Los Angeles Times... ... wat lezen we? ... aan de andere kant: een Labrador... ...hoef ik niet iedere ochtend om vier uur te melken. Dit is een omslag van New York Magazine...
[ « Quand doit-on être mystérieux ? » ] Pendant la Seconde Guerre mondiale, les Allemands voulaient décoder ça, mais ils n'y arrivaient pas, en dépi
t de leurs efforts. Voici un exemple d’un graphisme que j’ai réalis
é récemment pour la couverture d'un roman de Haruki Murakami. Je fais du graphisme pour lui depuis plus de 20 ans. C'est un roman dont le héros est un jeune homme qui a quatre bons amis. Tout d'un coup, après leur première année à la fac, ses amis l'excluent de leur groupe sans aucune explication. Ce qui anéantit notre héro
...[+++]s. Les noms de famille des amis incluent une couleur, en japonais.
[ Wanneer mysterieus zijn? ] In de Tweede Wereldoorlog wilden de Duitsers dit met alle macht decoderen, maar dat lukte niet. Hier is een voorbeeld van een ontwerp dat ik onlangs heb gemaakt voor een roman van Haruki Murakami, voor wie ik al ruim twintig jaar ontwerp. Deze roman gaat over een jonge man met vier dierbare vrienden die plots, na hun eerste studiejaar, zonder uitleg, al het contact compleet verbreken en hij is er kapot van. De namen hebben in het Japans allemaal een associatie met een kleur.
parce que la batterie était déchargée . Elle n'était pas déchargée. Vous n'étiez pas dans une zone sans couverture réseau. Vous ne vouliez simplement pas répondre à cette personne-là à ce moment-là. Voici le dernier : vous parlez avec quelqu'un, et vous dites, Désolé, j'ai du travail, je dois y aller Mais en fait, c'est juste que vous vous ennuyez. Vous voulez parler avec quelqu'un d'autre.
Mijn accu was leeg. Je accu was niet leeg! Je was niet buiten bereik. Je wilde die persoon op dat moment gewoon niet antwoorden. Hier is de laatste: je staat met iemand te praten en je zegt: Sorry, ik heb nog werk te doen. Ik moet gaan. Eigenlijk ben je gewoon verveeld. Je wilt met iemand anders praten.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
voici les couvertures ->
Date index: 2020-12-27