Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.

Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !

Traduction de «scientifiques du monde entier et dans les laboratoires font la course » (Français → Néerlandais) :

Et devinez quoi, les scientifiques du monde entier et dans les laboratoires font la course pour convertir des cellules adultes vieillissantes - des cellules adultes vieillissantes prélevées sur vous et moi - ils sont en compétition pour reprogrammer ces cellules pour qu'elles redeviennent des cellules IPS plus utiles .

En je kan wel raden dat wetenschappers in labs over de hele wereld met elkaar wedijveren om verouderende volwassen cellen om te zetten - verouderende volwassen cellen zoals die van jullie en mij - om deze cellen te herprogrammeren tot meer bruikbare IPS-cellen.
https://www.ted.com/talks/susa (...) (...) [HTML] [2016-01-01]
Susan Lim : Transplanter les cellules, pas les organes - TED Talks -
https://www.ted.com/talks/susa (...) [HTML] [2016-01-01]
Susan Lim: Transplanteer cellen, geen organen - TED Talks -
Susan Lim: Transplanteer cellen, geen organen - TED Talks -


Maintenant, imaginez que nous puissions apporter des laboratoires virtuels, coûtant des millions de dollars à tous ces étudiants comme Jack, dans le monde entier, et leur donner les dernières, les meilleures machines que vous puissiez imaginer, ce qui pourrait littéralement faire sautiller de pure excitation n'importe quel scientifique ...[+++]

Als we virtuele, topklasse laboratoria van miljoenen dollars naar studenten zoals Jack, over de hele wereld konden brengen en ze de nieuwste, grootste, knapste machines geven die je je kunt voorstellen dan zou elke wetenschapper hier van pure opwinding letterlijk een gat in de lucht spri ...[+++]
https://www.ted.com/talks/mich (...) (...) [HTML] [2016-01-01]
Ce laboratoire virtuel va révolutionner les cours de sciences - TED Talks -
https://www.ted.com/talks/mich (...) [HTML] [2016-01-01]
Dit virtuele lab betekent een revolutie voor het wetenschapsonderwijs - TED Talks -
Dit virtuele lab betekent een revolutie voor het wetenschapsonderwijs - TED Talks -


Aucun scientifique ne discute cette courbe, mais des laboratoires dans le monde entier essaient de comprendre pourquoi ça fonctionne comme ça.

Geen enkele wetenschapper betwist deze grafiek, maar laboratoria overal ter wereld proberen uit te vissen waarom het zo loopt.
https://www.ted.com/talks/patr (...) (...) [HTML] [2016-01-01]
Patricia Kuhl: le génie linguistique des bébés - TED Talks -
https://www.ted.com/talks/patr (...) [HTML] [2016-01-01]
Patricia Kuhl: Het linguïstische genie van baby's - TED Talks -
Patricia Kuhl: Het linguïstische genie van baby's - TED Talks -


7500 de cobayes dans un gros laboratoire, entre guillemets, qui peuvent raconter cette histoire. Et qui le font d'ailleurs avec beaucoup de talent. Des gens du monde entier viennent voir ce prodige grandeur nature.

7500 proefkonijnen in een groot 'laboratorium'; die dit verhaal kunnen vertellen. En die dat doen met veel talent. Mensen uit de hele wereld komen dit wonder van grootsheid van de natuur bekijken.
https://www.youtube.com/watch? (...) (...) [HTML] [2016-01-01]
La pollinisation ou le partage des savoirs: Thanh Nghiem at TEDxConcorde 2012 - author:TEDx Talks
https://www.youtube.com/watch? (...) [HTML] [2016-01-01]
La pollinisation ou le partage des savoirs: Thanh Nghiem at TEDxConcorde 2012 - author:TEDx Talks
La pollinisation ou le partage des savoirs: Thanh Nghiem at TEDxConcorde 2012 - author:TEDx Talks




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

scientifiques du monde entier et dans les laboratoires font la course ->

Date index: 2025-05-02
w