Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «prochain poème s'intitule » (Français → Néerlandais) :
...i. (Applaudissements) Le prochain poème s'intitule Si personne jamais ne m'épouse. Il a été composé par Laurence Alma-Tadema. ...
...ma-Tadema. ...
(Rires) La prochaine 'histoire s'intitule « La Collection Haverpiece » Un entrepôt quelconque que l'ont peut apercevoir depuis le nord de l'autoroute de Prykushko, est le lieu de conservation temporaire de la Collection Haverpiece de fruits secs européens.
(Gelach) Het volgende verhaal heet De Haverpiece Verzameling Een onopvallend magazijn, zichtbaar voor een moment vanaf de noordelijke rijbanen van de Prykushko snelweg, fungeert als tijdelijke rustplaats voor de Haverpiece collectie van Europees gedroogd fruit.
N’envoie jamais demander pour qui sonne le glas . Le poème s'intitule Aucun homme n’est une île . Le voici : La mort de chaque être humain me diminue, car je fais partie de l'humanité ; n’envoie jamais demander pour qui sonne le glas, il sonne pour toi. Pour John Donne, c'est un impératif de moralité.
Vraag niet voor wie de klok luidt. Het gedicht is genaamd: Niemand is een eiland. En het gaat als volgt: Ieders dood raakte me, want ik ben verwikkeld in de mensheid. Ga niet vragen voor wie de klok luidt, zij luidt voor u. Voor John Donne een aanbeveling van moraliteit.
Le prochain poème a vraiment changé ce que j'aime et ce que je lis et ce que je pensais pouvoir lire en tant qu'adulte.
Het volgende gedicht heeft echt veranderd wat ik leuk vond en wat ik las en wat ik vond dat ik kon lezen als volwassene.
C'est un petit poème intitulé « Budapest », et j'y révèle, ou je fais semblant de révéler, les secrets du processus de création.
Het is een klein gedicht. Het heet Boedapest . Daarin onthul ik - of doe alsof - de geheimen van het creatieve proces.
C'était simplement extraordinaire, et quand nous sommes rentrés j'ai trouvé un poème du poète mexicain Octavio Paz, et j'ai décidé de le transposer en musique, un chant de chorale intitulé « Cloudburst » que je vais chanter pour vous tout à l'heure.
Het was gewoon buitengewoon. Toen ik thuiskwam, vond ik een gedicht van de Mexicaanse dichter Octavio Paz. Ik besloot het op muziek te zetten, een stuk voor koor met de titel 'Cloudburst'. Dat stuk gaan we zo uitvoeren voor jullie.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
prochain poème s'intitule ->
Date index: 2024-02-12