Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "plutôt que remplacer " (Frans → Nederlands) :
Les cellules souches représentent l'espoir d'un nouveau départ - de petites étapes progressives, des cellules plutôt que des organes, réparer plutôt que remplacer.
Stamcellen bieden hoop op een nieuw begin - stapje voor stapje, voor cellen in plaats van organen, voor herstellen in plaats van vervanging.
(Rires) Donc comme nous étions plus interessés par le design du système et dans l'interface utilisateur que par le hardware, nous avons décidé que, plutot que d'avoir un robot remplaçant l'humain pour aller dans une fête, nous aurions un humain remplaçant le robot.
(Gelach) Omdat we meer geïnteresseerd waren in het systeemontwerp en de interface dan in de hardware, besloten we om, in plaats van een robot in plaats van een mens naar het feest te laten gaan, we een mens de robot zouden laten vervangen.
Plutôt que de tuer quelque chose, dans le cas des grandes maladies dégénératives chroniques -- insuffisance rénale, diabète, hypertension, arthrose -- ce qu'on doit peut-être faire, c'est remplacer « tuer » par « cultiver ».
In plaats van iets te doden, in het geval van de grote chronische degeneratieve ziekten - nierfalen, diabetes, hoge bloeddruk, osteoartritis - moeten we misschien eerder naar de metafoor van iets te laten groeien.
J'ai demandé à l'auteur, v
ia le rédacteur, de remplacer cette phrase par « Aux alentours, tous retinrent leur souffle », puisque « all » est pluriel. Non. Nouvel essai : « Toutes les personnes présentes retinrent leur souffle ? » Ça me semblait vaguement judiciaire. Le rédacteur a souligné qu'on ne pouvait pas avoir « présentes » et « présence » dans une même phrase. Quand la dernière épreuve nous est parvenue, l'auteur a
vait accepté « as » plutôt que « like », et « miked » au lieu de « mic'ed ». Mais pour : « Tout le monde retint leu
...[+++]r (their) souffle », il a résisté.
Ik vroeg, via de redacteur, of de schrijver het kon veranderen in: 'All in the vicinity held their breath', want 'all' is meervoud. Nee. Toen probeerde ik: 'All those present held their breath', dat vond ik wel aardig juridisch klinken. Maar de redacteur zei dat 'present' en 'presence' niet samen in één zin konden. Toen ik de laatste versie ontving, zag ik dat de schrijver 'as' voor 'like' en 'miked' voor 'mic'ed' had geaccepteerd. Maar 'Everyone held their breath' wilde hij niet veranderen.
Mais comme je l'ai déjà dit, si nous nous tenons au temps, c'est plutôt ennuyeux, donc, nous allons remplacer quelques noires par des rythmes différents.
Maar zoals ik al eerder zei, als we hetzelfde tempo aanhouden, wordt het nogal saai, dus vervangen we enkele kwartnoten door andere ritmes.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
plutôt que remplacer ->
Date index: 2023-12-08