Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «livres m'a tué un petit » (Français → Néerlandais) :
Norman Mailer, juste avant de mourir, dans son dernier entretien, a dit : « Chacun de mes livres m'a tué un petit peu plus. » Une déclaration incroyable à faire sur l'œuvre de sa vie.
In het laatste interview voor zijn dood zei Norman Mailer: Met elk van mijn boeken is een stukje van mijzelf afgestorven. Dat is nogal wat om te zeggen over je levenswerk.
Le livre était posé sur une petite étagère à côté de l'installation, qui occupait trois mètres sur sept à Munich, en Allemagne, en septembre 2010.
Het boek lag op een plankje naast de installatie van 3 bij 7 meter in München, Duitsland, in september 2010.
Elle dit, « Place tes doigts sur chaque lumière. » Et voilà -- (Musique) Elle dit, « Cette boite appartient à ... » Vous entrez votre nom. Et en fait je deviens un personnage de ce livre. A divers endroits, une petite lettre arrive -- et l'iPad sait où j'habite grâce au GPS -- elle m'est donc adressée. L'enfant qui est en moi est tout excitée par toutes ces possibilités. J'ai beaucoup parlé de magie.
Hier staat Plaats je vingers op elk licht. En dus -- (Muziek) Hier staat Deze doos is van ... Ik typ mijn naam in. En ik word een personage in het boek. Op verschillende plaatsen valt een kleine brief naar mij toe -- en de iPad weet waar je woont door de gps -- die eigenlijk aan mij geadresseerd is. Het kind in mij is heel opgewonden door deze soort van mogelijkheden. Ik heb veel gezegd over magie.
Donc je ne crois pas que j'aie vraiment le droit de dire que je suis Indien. Et si « D'où venez-vous ? » veut dire : « Où êtes-vous né, avez-vous grandit et avez été instruit ? » alors je suis complètement origin
aire de ce drôle de petit pays connu sous le nom d'Angleterre, sauf que j'ai quitté l'Angleterre juste après avoir terminé mon premier cycle universitaire, et pendant tout le temps où j'ai grandi, j'étais le seul enfant dans toutes mes classes qui ne ressemblait en rien aux héros anglais classiques que l
'on voyait dans nos livres scolaires. Et si « ...[+++]D'où venez-vous ? » veut dire : « Où payez-vous vos impôts ? Où voyez-vous votre médecin et votre dentiste ? » alors je viens avant tout des États-Unis, et ça depuis 48 ans maintenant, depuis ma petite enfance. Sauf que pendant nombre de ces années, j'ai dû emporter partout avec moi cette drôle de petite carte rose avec des lignes vertes en travers de mon visage qui m'identifiaient comme un étranger résident.
Dus denk ik niet dat ik het recht heb mezelf Indiër te noemen. Als 'Waar kom je vandaan?' betekent 'Waar ben je geboren en getogen?', dan kom ik uit dat kleine landje dat Engeland heet. Maar ik verliet Engeland toen ik studeerde. Toen ik opgroeide, was ik het enige kind in de klas dat niet op een klassieke Engelse held uit de tekstboeken leek. Als 'Waar kom je vandaan?
' betekent 'Waar betaal je belasting? Waar ga je naar de dokter en de tandarts?' dan kom ik uit de Verenigde Staten. Ik woon al 48 jaar in de VS, sinds ik een klein jongetje was. Behalve dan dat ik vele jaren dat kleine roze kaartje bij me moest dragen met groene strepen do
...[+++]or mijn gezicht, dat me identificeert als permanente vreemdeling.Mais peut-être que l'exemple le plus incroyable de l'implication de ces gens prêts à m'aider à lire le monde, est venu à la fin de ma quête, quand j'ai essayé de trouver un livre écrit en portugais, provenant de la petite île africaine de São Tomé et Príncipe.
Maar misschien het meest bijzondere voorbeeld van hoe ver mensen gingen om mij hulp te bieden bij het rond de wereld lezen, kwam aan het einde van mijn tocht, toen ik op zoek was naar een boek uit het hele kleine, Portugeestalige Afrikaanse eilandenrijk São Tomé en Príncipe.
Là encore, mon exe
mple préféré est un livre de recettes, le Larousse Gastronomique. Je crois que j'utilise l'exemple trop souvent, mais il est très bon car il y a une fi
n classique dans ce petit livre de recettes encyclopédique qui vous explique comment cuisiner quelque chose comme un pingouin, puis à la fin de la recette, il est écrit Cuire jusqu'à ce que ce soit prêt . Ce serait, si vous voulez, la piste verte en haut, qui ne veut pas dire grand-chose. Mais vous pourriez développer un peu pour moi ou pour quelqu'un qui n'est pas un
...[+++]expert, et dire Cuire à 380° pendant 45 minutes. Et, pour un vrai débutant, vous pourriez simplifier encore et détailler encore plus. Dire Ouvrir le four, préchauffer, attendre que la lumière s’éteigne ouvrir la porte, ne pas la laisser trop longtemps ouverte, mettre le pingouin à l'intérieur et fermer la porte , quelque chose comme ça.
Ook hier is
mijn favoriete voorbeeld het kookboek, het Larousse Gastronomique. Ik denk dat ik dat voorbeeld maar al te vaak gebruik, want het is uitstekend, omdat er een klassiek einde staat in dat encyclopedische kookboek dat je vertelt hoe je bijvoorbeeld pinguïn klaarmaakt. Op het einde van het recept staat er: Kook tot het gaar is. Dat zou als het ware de bovenste, groene route zijn, met een summiere beschrijving. Maar voor mij of een andere niet-expert zou je verder kunnen uitweiden: Kook 45 minuten op 380 graden. Dan, voor een echte beginner, zou je nog verder kunnen uitweiden: Open de oven, verwarm voor, wacht tot het licht uitgaa
...[+++]t, open de deur, deur niet te lang open laten, stop de pinguïn erin, sluit de deur , of zoiets.Clay Shirky, le grand chroniqueur de tout ce qui est connecté, a retenu l'hypothèse que c'est un défi de manière si magnifique. Il a dit: Nous avons vécu d
ans ce monde où les petite choses sont faites par amour et les grandes choses pour l'argent. Maintenant, nous avons Wikipédia. Tout à coup, de grandes choses peuvent être faites par amour. Surveillez, ce printemps, l
a sortie du nouveau livre de Paul Hawken. Un auteur et entrepreneur que beaucoup d'entre vous connaissent peut-être. Le livre s'appelle Heureux troubles. Et quand il sor
...[+++]tira, une série de sites wiki sous le label WISER, seront lancés en même temps.
Clay Shirky, de grote kroniekschrijver over netwerken, heeft de veronderstelling die dit uitdaagt zo mooi verwoord. Hij zei: “We hebben geleefd in een wereld waar kleine dingen worden gedaan voor de liefde en grote dingen voor geld. Nu hebben we Wikipedia. En plots kan men grote dingen doen voor de liefde. Kijk deze lente uit naar het nieuwe boek van Paul Hawken, auteur en ondernemer die velen misschien kennen. De titel is: Gezegende Rusteloosheid . Samen met de publicatie zal er een resem wiki-sites onder het label WISER, gelanceerd worden.
En fait, quand j'ai rencontré Justine dans un bar quelques semaines après, elle était accablée, je lui ai demandé d'expliquer la blague, elle a dit : « Vivre aux États-Unis nous place dans une sorte de bulle par rapport à ce qu'il se passe dans le Tiers Monde. Je me moquais de cette bulle. » Vous savez, une autre femme sur Twitter ce soir-là, auteur pour le New Statesman, e
lle a chroniqué mon livre sur l'humiliation publique, a écrit ce qu'elle avait tweeté « Je suis pas sure que sa blague se voulait raciste », et elle a dit avoir immédiatement reçu une vague de Tweets disant : « Toi aussi, tu n'es qu'une salope privilégiée ». Alors, hon
...[+++]teusement, a-t-elle écrit, elle s'est tue et a regardé la vie de Justine être détruite.
Toen ik Justine een paar weken later in een bar ontmoette, was ze gebroken. Ik vroeg haar om de grap uit te leggen. Ze zei: In Amerika wonen we in een soort luchtbel als het gaat om wat er in de derde wereld gebeurt. Ik bespotte die luchtbel. Die nacht was ook Helen Lewis, journaliste van New Statesman, op Twitter. Zij recenseerde mijn boek en schreef dat ze ook getweet had die nacht: Ik weet niet of haar tweet racistisch bedoeld was. Meteen kreeg ze furieuze tweets: Nou, dan ben jij ook een bevoorrechte trut. Tot haar schande, schrijft ze, hield ze toen haar mond en keek toe hoe Justines leven uit elkaar gerukt werd.
Sur le chemin de la maison, et elles veulent qu'ils soient éclairés, alors elles les emmènent à la compagnie de crèmes glacées Ben & Jerry avec sa propre politique étrang
ère. Dans un de mes livres, j'ai plaisanté en disant que Ben & Jerry's devraient faire un dentifrice pacifiste -- qui ne tue pas les microbes, il leur de
mande simplement de partir. Ce serait un succès. (Rires) Et ils vont chez Whole Foods pour acheter leur lait pour bébé. Et Whole Foods est une de ces épiceries progressistes où tous les caissiers ont l'air d'être pr
...[+++]êtés par Amnesty Internationl.
Ze rijden ze naar huis, en ze willen dat ze verlicht worden, dus nemen ze hen mee naar roomijsfabrikant Ben en Jerry's met hun eigen buitenlandbeleid. In een van mijn boeken, grap ik dat Ben en Jerry's een pacifistische tandpasta zou moeten maken - die bacteriën niet doodt, maar ze slechts vraagt om te vertrekken. Het zou goed verkopen. (Gelach) Ze gaan naar Whole Foods voor hun babyvoedsel. Whole Foods is een van die progressieve kruideniers waar alle kassamedewerkers eruit zien alsof ze geleend zijn van Amnesty International.
Ils ont sorti « Immigrant Fou Amoureux Tue La Fille Du Sénateur ». Gros titre. Je leur ai passé l'histoire de Madame Bovary.
Encore une fois, un livre qu'ils ont adoré découvrir. Et ils ont écrit « Accroc du Shopping Adultère Avale de l'Arsenic Après Fraude Financière ». (Rires) Et enfin mon préféré. Ils ont vraiment un génie bien à eux, ces gars là. Mon préféré c'est « Œdipe roi » de Sophocle : « Sexe Avec Sa Mère Aveuglant » (Rire) (Applaudissement) En quelque sorte, si vous voulez, à l'extrémité du spectre de la sympathie, vous avez la presse populaire. À l'autre extrémité du spectre, vous avez la tragédie et l'art dramatique. Et je d
...[+++]iscute du fait qu'on devrait apprendre un peu de ce qui se passe dans l'art tragique. Ce serait fou d'appeler Hamlet un perdant.
Het werd: Immigrant doodt senatorsdochter uit blinde liefde in chocoladeletters. Ik vertelde ze het verhaal van Madame Bovary. Een ontdekking waarover ze ook heel enthousiast waren. Ze schreven: Koopzieke overspelige slikt rattengif na kredietfraude . (Gelach) En nu mijn favoriet. Die jongens zijn echt geniaal op hun manier. Mijn favoriet is Koning Oedipus van Sophokles. Verblind na sex met moeder . (Gelach) (Applaus) Dus aan de ene kant van mijn spectrum staat het boulevardblaadje. En aan de andere kant de tragedie en het treurspel. Ik bepleit dus in feite dat we
iets zouden moeten leren van het treurspel. Het zou idioot zijn Hamlet een
...[+++] 'loser' te noemen. datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
livres m'a tué un petit ->
Date index: 2022-04-05