Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "l'objet par rapport " (Frans → Nederlands) :
Cette équation dit que la hauteur d'un objet tombant sur une surface est égale à la hauteur initiale de l'objet par rapport à la surface plus sa vitesse initiale multipliée par le nombre de secondes en l'air, plus la moitié de l'accélération de la pesanteur multipliée par le carré du nombre de secondes en l'air.
Die formule stelt dat de hoogte van een vallend object boven een oppervlak gelijk is aan zijn oorspronkelijke hoogte plus zijn oorspronkelijke snelheid vermenigvuldigd met het aantal seconden dat het in de lucht is geweest, plus de helft van de valversnelling vermenigvuldigd met het kwadraat van het aantal seconden in de lucht.
Leur souhait était rapporté au prêtre qui trouvait alors un objet rituel, les sacrifices appropriés étaient alors réalisés, et un sanctuaire était construit pour le dieu.
Hun wens werd naar een priester gebracht die dan een ritueel object vond, gepaste offers bracht en het altaar bouwde voor de god.
Voici trois objets physiques parfaitement concevables, auxquels on peut tous se rapporter dans un monde en trois dimensions.
Hier zijn drie perfect voorstelbare fysieke objecten, die we ons allemaal kunnen voorstellen in een driedimensionale wereld
Les plans de leçons devaient être approuvés par l'équipe nord-coréenne, chaque classe était enregistrée et faisait l'objet d'un rapport, chaque salle était sur écoute, et chaque conversation, interceptée.
Lesplannen moesten goedgekeurd worden door Noord-Koreaanse staf, elke les werd opgenomen en gerapporteerd, elke ruimte werd afgeluisterd en elk gesprek werd gehoord.
Et il devient lui-même compassion si l'objet auquel il se rapporte évoque cette émotion.
Deze liefde wordt compassie als het object dat je tegemoet treedt die emotie tot gevolg heeft.
Dans le dernier rapport auquel j'ai eu accès, ils ont dénombré 26 000 agressions sexuelles au sein de l'armée. 26 000 ! Seulement 3 000, soit moins de 1%, f
ont effectivement l'objet de poursuites. Pourquoi ? Parce que le commandant d'une organisation, que ça soit un bateau, un sous-marin, un bataillon, ou une compagnie de Marines a le droit de décider, en vertu de la loi, s'il poursuit ou non un violeur. Évidemment, la dernière chose qu'ils veulent, c'est que tout le monde sache qu'une agression sexuelle a eu lieu sous leur commandeme
...[+++]nt. Donc ils ne le font pas. Cette loi a besoin d'être changée.
Het laatste rapport dat ik gezien heb, sprak over 26.000 gevallen die plaatshadden in het leger. 26.000. Slechts 3000, nauwelijks meer dan 1%, worden daadwerkelijk vervolgd, en de reden is dat de leidinggevende van welke organisatie dan ook -- een schip zoals een onderzeeboot, of een bataljon in het leger of een compagnie mariniers -- de leidinggevende heeft van de wet het recht om te beslissen of een verkrachter vervolgd wordt of niet. Natuurlijk is het laatste wat zij willen dat iemand te weten komt dat onder hun leiding seksueel geweld voorkomt, dus doen ze het niet. Die wet moet veranderd worden.
Il n'y a pas de lumière naturelle dans cette caverne, les murs sont humides et sombres. Tout ce que les habitants peuvent voir, ce sont les ombres de choses que la lumière d'un feu projette sur le mur. Les habitants de la caverne sont fascinés par ces reflets d'animaux, de plantes et de gens. Par ailleurs, ils supposent que ces ombres sont réelles et qu'en prêtant beaucoup d'attention à elles, on comprend la vie et on y réussit. Et, bien sûr, ils ne comprennent pas que ce ne sont que de simples ombres qu'ils regardent. Ils discutent
avec enthousiasme d'objets fantomatiques et sont très fiers de leur sophistication et de leur sagesse. Et
...[+++]puis un jour, un peu par hasard, quelqu'un découvre un moyen de sortir de la caverne, au grand air. D'abord, c'est tout simplement écrasant. Il est ébloui par l'éclat du soleil, dans lequel tout est éclairé convenablement pour la première fois. Peu à peu, ses yeux s'accommodent et il découvre les formes véritables de toutes ces choses qu'il n'avait connu jusqu'alors que comme des ombres. Il voit des fleurs réelles, la couleur des oiseaux, les nuances dans l'écorce des arbres, il observe les étoiles et saisit combien l'univers est vaste et sublime. Comme Platon l'exprime en termes solennels: Il n'avait vu jusqu'alors que de simples fantômes ; il est plus proche maintenant de la véritable nature des choses. Par compassion, cet homme qui vient d'être éclairé décide de quitter le monde ensoleillé d'en-haut et retourne dans la caverne pour essayer d'aider ses compagnons qui sont toujours enbourbés dans la confusion et l'erreur. Parce qu'il s'est habitué à la clarté du monde d'en-haut, il ne voit presque rien sous terre, il trébuche tout le long du couloir humide et il est désorienté, il n'impressionne absolument pas les autres. Quand, en retour, il n'est pas impressionné par eux et qu'il s'obstine à expliquer ce qu'est le soleil ou ce qu'est un vrai arbre, les habitants de la caverne le raillent de façon acerbe, puis se mettent en colère ...
Er is geen natuurlijk licht in de grot, de muren zijn donker en vochtig Het enige dat de bewoners kunnen zien zijn schaduwen van dingen die op een muur worden gezet en belicht worden door een vuur. De gevangenen raken gefascineerd door deze schaduwen van dieren, planten en mensen. Bovendien nemen ze aan dat de schaduwen echt zijn
en dat als je goed oplet je het leven begrijpt en succesvol wordt. En ze hebben natuurli
jk niet door dat ze maar naar schaduwen kijken. Ze praten enthousiast over de schaduwdingen en worden trots op hun wijsh
...[+++]eid. Dan op een dag ontdekt iemand zomaar een weg uit de grot naar de vrije wereld. Op het begin in het overweldigend. Hij is verblind door het schitterende zonlicht waarin alles voor het eerst fatsoenlijk wordt belicht. Langzaam wennen zijn ogen aan het licht en ziet hij het echte uiterlijk van alle dingen die hij alleen maar kende als schaduwen. Hij ziet echt bloemen, de kleuren van vogels, de nuances in boomschors. Hij observeert sterren en ziet de grootheid en de sublieme staat van het universum. Zoals Plato het sober zegt: Uit medeleven besluit de verlichte man uit het zonlicht terug naar de donkere grot te gaan om zijn vrienden te helpen die nog steeds in de illusie leven. Omdat hij is gewend aan de heldere buitenwereld kan hij ondergronds bijna niks zien. Hij struikelt door de vochtige gangen en raakt verward. Voor de anderen lijkt hij volkomen oninteressant. Als hij niet geïnteresseerd is in hen en wil uitleggen wat de zon is of hoe een boom er uitziet worden de gevangenen sarcastisch, boos, en willen hem uiteindelijk vermoorden. De grotmythe is een verhaal over het leven van alle verlichte mensen. De gevangenen zijn mensen voor filosofie, de zon is het licht van de rede, de vervreemding van de teruggekeerde filosoof is wat allen die waarheid brengen kunnen verwachten als ze hun kennis naar de mensen brengen die niet van nadenken houden. Volgens Plato leven we allemaal een groot deel van ons leven in de schaduw. Veel van de ding ...En une seule génération, les mentalités par rapport aux objets et à leurs créateurs changèrent de façon spectaculaire, au point qu'en 1550, Giorgio Vasari, un ami de Michel-Ange, soit dit en passant, publia un livre influent, « Vies des plus excellents peintres, sculpteurs et architectes » élevant ces genres de créateurs au statut de rock star en partageant des détails biographiques croustillants.
In één enkele generatie veranderde het beeld dat men had van kunstvoorwerpen en de makers ervan zodanig dat in 1550 Giorgio Vasari, die niet bij toeval met Michelangelo bevriend was, een gezaghebbend boek publiceerde: 'De levens van de grootste schilders, beeldhouwers en architecten'. Kunstenaars werden verheven tot rocksterren doordat sappige details over hun privéleven werden verteld.
Henry, c'est ridicule… pour le moment Ok, de retour en dehors de la Terre, on ne remarquerais aucune différence par rapport à la gravité - les objets qui tombent accélèrent toujours à 9,8 m/s^2, une balle de baseball suivrais toujours la même trajectoire, et la Lune suivrais la même orbite autour de la Terre.
Henry, dat is belachelijk… voor nu. OK, terug naar de buitenkant van de aarde, we zouden niet veel verschil merken, in ieder geval niet in zwaartekracht. vallende dingen zouden nog steeds versnellen met 9.8 m/s^2, een honkbal zou dezelfde baan volgen en de maan dezelfde baan om de aarde.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
l'objet par rapport ->
Date index: 2025-02-26