Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Opmerking: sommige video’s zijn vertaald door freelancers die niet altijd professionele vertalers zijn; vertaalfouten zijn bijgevolg niet uit te sluiten. Deze teksten kunnen echter van pas komen, bijvoorbeeld om spreektalige uitdrukkingen te vinden.
U kunt deze boeiende video's ook direct bekijken met de ondertiteling in een taal naar keuze!
Vertaling van "j'ai su qu'elle " (Frans → Nederlands) :
Et j'ai su qu'elle deviendrait le point de départ des débuts prometteurs d'une revitalisation du nouveau South Bronx portée par la communauté.
Ik wist dat het zou uitgroeien tot het trotse begin van de revitalisering van het nieuwe South-Bronx door de gemeenschap.
Elle disait qu'elle était « une fille drôle, Heureuse et Extravertie ». Elle disait qu'elle était professeure. Qu'elle était « fofolle, gentille et aimable ». Et qu'elle aimait « bocou » faire rire les gens. Et au fur et à mesure, que j'ai continué à cliquer sur des profils ressemblant à celui-ci j'ai su que j'avais besoin de faire des recherches de marché. J'ai donc créé 10 faux profils masculins.
Ze noemde zichzelf een leuk, vrolijk en gezellig meisje. Ze zei dat ze leraar was. Ze zei dat ze grappig, aardig en vriendelijk was. Ze houdt er veel van om mensen aan het lachen te maken. Toen ik profiel na profiel bekeken had, die er allemaal zo uitzagen, wist ik dat ik wat marktonderzoek moest doen. Dus ik maakte 10 nepprofielen van mannen.
Elle a dit que 2 jours avant l'ouverture de la maison, 2 personnes différentes étaient venues lui donner chacune une chèvre et elle m'a dit: J'ai su alors que les mutilations génitales féminines seraient éradiquées un jour en Afrique. Enfin, on est arrivé, et lorsque nous sommes arrivées, il y a avait des centaines de filles habillées en rouge, de robes faites maison -- qui est la couleur des Masai et la couleur du V-Day -- et elles nous ont saluées, elles avaient composé ces chansons qu'elles chantaient, sur la fin des souffrances, et la fin des mutilations, et elles nous ont accompagnées sur le chemin.
Ze zei dat twee dagen voor de opening van het huis, twee verschillende mensen haar elk een geit waren komen aanbieden. Ze zei: Toen wist ik dat genitale verminking van meisjes op een dag zou eindigen in Afrika. Toen we aankwamen, waren er honderden meisjes in het rood, in zelfgemaakte jurkjes -- rood is de kleur van de Masai en de kleur van V-Dag. Ze begroetten ons. Ze hadden liedjes gemaakt over het einde van het lijden en het einde van de verminking. Ze leidden ons langs het pad.
Je restai donc là à m'émerveiller pendant un moment, et puis je décidai qu’il était temps de la relâcher, et je la posai donc. La pieuvre quitta mes mains et fit ensuite le truc le plus sacrément bizarre. Elle atterrit au fond dans les graviers et – « pfuitt » -- elle disparut ! -- juste sous mes yeux. Et là j’ai su, à l’âge de six ans, que c’était un animal sur lequel je voulais en apprendre plus. Et c’est ce que j’ai fait.
Dus ik bewonderde hem een tijdje, en besloot toen dat het tijd was om hem te laten gaan. De octopus verliet mijn handen en deed iets ongelofelijks. Hij landde op de bodem op de stenen en -- fwoesjh -- verdween! -- vlak voor mijn ogen. En ik wist als zesjarige meteen: dat dier wil ik bestuderen. Dus dat deed ik.
Elle nous a regardé de nouveau et a dit, « Je lui demanderais de me pardonner d'avoir été sa mère et de n'avoir jamais su ce qui se passait dans sa tête. » Lorsque j'ai dîné avec elle quelques années plus tard -- un des nombreux dîners que nous avons pris ensemble -- elle m'a dit, « Vous savez, lorsque c'est arrivé au début, je souhaitais souvent n'avoir jamais été mariée, n'avoir jamais eu d'enfant.
Toen keek ze op en zei: Ik zou hem om vergiffenis vragen omdat ik als moeder nooit geweten heb wat er in hem omging. Toen ik enkele jaren later met hen at -- een van de vele keren -- zei ze: Toen het net was gebeurd, wenste ik dat ik nooit was getrouwd, nooit kinderen had gekregen.
Je serais p
rêt à parier que je suis le type le plus stupide de la salle parce que je ne m'en sortais pas à l'école. J'ava
is beaucoup de mal. Mais ce que j'ai su très vite, c'est que j'aimais l'argent et j'aimais les affaires et j'aimais ce truc entrepreneurial. Et j'ai été élevé pour être un entrepreneur. Et depuis, ça a toujours été ma passion. Je n'ai jamais encore parlé de ca, jusqu'à maintenant - donc c'est la première fois que quelqu'un en entend parler, à part ma femme, il y a trois jours, parce qu'e
lle m'a de ...[+++]mandé, de quoi vas-tu parler? et je lui ai dit - que je pense que nous ratons une occasion de trouver ces enfants qui ont les caractéristiques d'un entrepreneur et de les préparer ou de leur montrer qu'être un entrepreneur est en fait un truc cool. Ce n'est pas quelque chose de mauvais et décrié, ce qui arrive dans beaucoup de sociétés.
Ik durf te wedden dat ik de domste ben in deze zaal. Want ik had moeite op school, ik kwam er niet door heen.
Maar wat ik al jong leerde, is dat ik hield van geld en van zaken doen, en ik hield van het 'ondernemertje spelen'. Ik ben opgevoed als ondernemer. en waar ik sindsdien enthousiast over ben -- en ik heb hier tot nog toe met niemand over gesproken -- dus dit is de eerste keer dat iemand het hoort, op mijn vrouw na, drie dagen geleden, toen ze vroeg waar ik over zou praten en ik haar vertelde -- is dat ik van mening ben dat we een kans missen. om de kinderen te vinden die ondernemerstalenten bezitten, en ze te leren, of laten zien
...[+++]dat het 'cool' kan zijn om een ondernemer te zijn. Het is niet iets slecht, het is geen schande terwijl dat in veel maatschappijen zo wordt uitgedragen.Il a dit, elle ne respire plus J'ai su tout de suite qu'elle était morte.
Hij zei, ze ademt niet meer. Ik wist meteen dat ze dood was.
Encore plus bizarre, il y avait ces gens, ces apiculteurs, qui aimaient leurs abeilles comme si elles faisaient partie de leur famille, et quand j'ai reposé le livre, j'ai su que je devais voir ça par moi-même.
Nog vreemder: er bestonden mensen, imkers, die hun bijen liefhadden als ware het hun familie. Toen ik het boek uit had, moest ik het met eigen ogen zien.
je ne savais pas qui c'était, et elle m'a dit, Avez-vous réussi à faire parler George Abbott? Et j'ai dit, Oui, apparemment, je l'ai fait. Et elle m'a dit, Je suis son ex-petite amie, Maureen Stapleton, et je n'ai jamais réussi. Et ensuite elle m'a demandé l'enregistrement pour prouver que George Abbot pouvait vraiment parler.
ik wist niet wie ze was, en ze vroeg: Heb jij George Abbott aan het praten gekregen? En ik zei: Ja, blijkbaar. En zij zei: Ik ben zijn vroegere vriendin, Maureen Stapleton, en mij is dat nooit gelukt. En toen liet ze me langskomen met de opname om te bewijzen dat George Abbott wel degelijk kon praten.
Elle savait qu'il ne lui restait qu'une chose à faire, selon ses propres termes « courir comme une folle ». Elle courait comm
e une folle vers la maison et le poème la poursuivait, il lui fallait absolument trouver du papier et un crayon assez vite pour qu'au passage du poème en elle, elle puisse le prendre et le coucher par écrit. D'autres fois elle n'était pas assez rapide, elle courait, courait, courait, mais n'arrivait pas à la maison et le poème la traversait en trombe et elle le manquait et elle disait qu'il continuait son chemin, à la recherche, selon ses propres termes
...[+++], « d'un autre poète ». Et puis, parfois -- cela, je ne l'ai jamais oublié -- elle m'a raconté que parfois, elle le manquait presque.
en wist dat haar op dat moment maar één ding te doen stond: rennen voor haar leven. Ze rende dan naar huis, achtervolgd door het gedicht en ze moest dan zo snel mogelijk pen en papier zien te pakken. Wanneer het gedicht door haar heen kwam golven was dat haar enige kans om het op te schrijven. Soms was ze niet snel genoeg. Dan rende en rende ze, maar bereikt het huis niet. Op zulke momenten schoot het gedicht door haar heen, verdween over de velden, op zoek -- in haar woorden -- naar een andere dichter. Ook waren er wel eens keren -- dit vind ik het mooiste deel van het verhaal -- dat ze het gedicht bijna miste.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
j'ai su qu'elle ->
Date index: 2025-05-02