Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
Note: les traductions des vidéos ont été réalisées par des volontaires qui ne sont pas tous des traducteurs professionnels, elles pourraient donc contenir des erreurs. Ces textes sont cependant intéressants pour retrouver des expressions du langage parlé par exemple.
Vous pouvez aussi visualiser directement ces passionnantes vidéos avec les sous-titres dans la langue de votre choix !
Traduction de «branches d'une étoile » (Français → Néerlandais) :
Je suis ici avec des chanteurs de Cal State Long Beach, Cal State Fullerton et de Riverside Community College, parmi les meilleurs chanteurs de chorale amateur dans le pays, et -- (Applaudissements) -- et dans la deuxième partie du morceau, la chorale virtuelle va nous rejoindre, 30 chanteurs différents, venant de 30 pays différents. Nous avons poussé la technologie aussi loin que nous avons pu, mais il y a toujours moins d'une seconde de latence, et en terme de musique, c'est très important. Nous avons besoin d'une précision à la milliseconde. Donc j'ai adapté « Cloudburst » afin que la latence soit intégrée au morceau et les chanteurs chantent avec un peu de latence au lieu d'essayer d'être exactement synchronisés. Alors avec une profonde
...[+++] humilité, et avec votre accord, nous vous présentons « Cloudburst ». (Applaudissements) (Piano) [La pluie...] [Des yeux d'eau ombragés] [des yeux d'eau de puits] [des yeux d'eau de rêve.] [Soleils bleus, tourbillons verts,] [des becs d'oiseaux de lumière grand ouverts] [des étoiles de grenade.] [Mais dis moi, terre brulée, n'y a-t-il pas d'eau ?] [Seulement du sang, seulement de la poussière,] [seulement des traces de pas nus sur les épines ?] [La pluie se réveille...] [Nous devons dormir les yeux ouverts,] [nous devons rêver avec nos mains,] [nous devons rêver de rêves d'une rivière cherchant son lit,] [du soleil rêvant ses mondes.] [Nous devons rêver tout haut,] [nous devons chanter jusqu'à ce que les chansons prennent racine,] [troncs, branches, oiseaux, étoiles.] [Nous devons trouver le monde perdu,] [et nous rappeler ce que le sang,] [les vagues, la terre, et le corps nous disent,] [et retourner au point de départ...] (Musique) (Applaudissements) [« Cloudburst » Octavio Paz] [traduction par Lysander Kemp, adapté par Eric Whitacre] Eric Whitacre : Beth. Annabelle, où es-tu ? Jacob.
Ik word bijgestaan door de zangers van Cal State Long Beach, Cal State Fullerton en Riverside Community College, enkele van de beste amateurkoren van het land, en (Applaus) -- en in de tweede helft van het stuk zal het virtuele koor met ons meedoen, 30 verschillende zangers, van 30 verschillende landen. We hebben de grenzen van de technologie opgezocht, maar er is toch nog altijd een seconde vertraging. In muzikale termen is dat een eeuwigheid. We werken in milliseconden. Dus heb ik 'Cloudburst' aangepast zodat het de vertraging omarmt en dat de zangers tegen de vertraging zingen in plaats
van te proberen om precies bij elkaar te zingen.
...[+++] Dus met diepe nederigheid en jullie goedkeuring, presenteren we 'Cloudburst'. (Applaus) (Piano) [De regen ...] [De ogen van schaduw-water] [ogen van bron-water] [ogen van droom-water]. [Blauwe zonnen, groene wervelwinden,] [vogelsnavels van licht die pikken in] [granaatappelsterren.] [Maar vertel me, verbrande aarde, is er geen water?] [Enkel bloed, enkel stof,] [enkel naakte voetstappen in de doornen?] [De regen wordt wakker...] [We moeten slapen met de ogen open,] [we moeten dromen met onze handen,] [we moeten de droom dromen van een rivier die haar weg zoekt,] [van een zon die droomt over haar werelden.] [We moeten hardop dromen,] [we moeten zingen totdat het lied wortel schiet,] [stam, boomtakken, vogels, sterren.] [We moeten de verloren wereld vinden.] [en denken aan wat het bloed,] [de getijden, de aarde, en het lichaam zeggen] [en teruggaan naar het vertrekpunt...] (Muziek) (Applaus) ['Cloudburst' Octavio Paz, arrangement Eric Whitacre] Eric Whitacre: Beth, Annabelle, waar zijn jullie? Jacob.Nous vivons dans une branche calme de la Voie Lactée; une galaxie spiralée moyenne, -large d'environ 100'000 années lumières- composée de milliards d'étoiles, de nuages de gaz, de matière noire, de trous noirs, d'étoiles à neutrons, et de planètes, avec un trou noir massif en son centre.
Wij leven in een rustige arm van de Melkweg; Een spiraalstelsel van gemiddelde grootte, - ongeveer 100.000 lichtjaar in doorsnede - bestaande uit miljarden sterren, gaswolken, donkere materie, zwarte gaten, neutronensterren, en planeten, met een super zwaar zwart gat in het galactische centrum.
Le soleil se lève le matin au travers de branches, écarte la rosée, les yeux, dans la pelouse, et met en défaite les étoiles perçues comme des armées.
De zon komt 's ochtends op door de takken, verjaagt de dauw, de ogen op het gras, en verslaat de sterren die als legers worden gezien.
1/2 tour à mi-chemin entre les étoiles à six branches.
De 1/2 toer is halverwege tussen de zes-puntige sterren.
L'Arc de triomphe, construit par Napoléon, s'élève au centre de la place Charles de Gaulle et offre une vue imprenable sur les 12 grandes avenues qui partent du monument comme les branches d'une étoile.
Vanaf de door Napoleon gebouwde Arc de Triomphe midden op het Place Charles de Gaulle heb je een prachtig uitzicht over de 12 grote lanen, die als een ster vanuit het midden stralen.
TK : Oui, il s'appelle « Bon ou Mauvais Drapeau : comment concevoir un très bon drapeau. » RM : Ce drapeau de ville que j'ai découvert à Chicago est une beauté : un champ blanc, deux bandes bleues horizontales, et quatre étoiles à six branches au milieu.
TK: Inderdaad, het heet: Goede vlag, slechte vlag. Hoe ontwerp je een goede vlag . RM: De eerste stadsvlag die ik ontdekte -- van Chicago -- is een schoonheid: Wit vlak, twee horizontaale blauwe lijnen, en 4 zespuntige sterren in het midden.
datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)
branches d'une étoile ->
Date index: 2024-08-05