Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "mieux vaut qu'elles " (Frans → Nederlands) :

1. Au 4°, dès lors que la notion d'ordre de paiement ne correspond pas à la terminologie de la phrase qui, dans l'article 71, alinéa 3, du règlement général de procédure, précéderait celle en projet, mieux vaut y écrire « Si cette preuve n'a pas été apportée [...] ».

1. Aangezien het begrip "betalingsopdracht" in de bepaling onder 4° niet overeenstemt met de terminologie van de zin die in het derde lid van artikel 71 van de algemene procedureregeling aan de ontworpen zin zou voorafgaan, verdient het aanbeveling te schrijven "Indien dat bewijs niet geleverd is (...)".


2. A l'article 1, au paragraphe 7bis, alinéa 2, en projet, mieux vaut remplacer les mots « Lorsque ce quorum n'est pas atteint » par les mots « Lorsque cette majorité n'est pas atteinte ».

2. In artikel 1, zouden de woorden "Indien dat quorum niet wordt bereikt" in de ontworpen paragraaf 7bis, tweede lid, beter worden vervangen door de woorden "Indien die meerderheid niet wordt bereikt".


Si les parties veulent que quelqu'un solutionne leur problème en tranchant le différend, mieux vaut qu'elles retournent devant le juge.

Indien de partijen willen dat hij hun probleem oplost en de knoop doorhakt, keren zij beter terug naar de rechter.


Par ailleurs, mieux vaut remplacer le verbe "obtenir" par le verbe "conserver".

Voorts zou het woord "krijgt" beter worden vervangen door het woord "behoudt".


5. A l'alinéa 10 en projet du paragraphe 2, mieux vaut écrire que la composition de la Commission est notifiée au ministre de l'Intérieur.

5. In het ontworpen tiende lid van paragraaf 2 is het beter te schrijven dat de samenstelling van de Commissie ter kennis wordt gebracht van de minister van Binnenlandse Zaken.


2. Dans la modification qu'il est envisagé d'apporter au paragraphe 3, devenant le paragraphe 2, de l'article 16 de l'arrêté royal du 16 juillet 1992, mieux vaut, comme dans la version française du rapport au Roi, utiliser l'expression « tout autre titre d'occupation », plutôt que celle de « contrat d'occupation ».

2. In de wijziging die men overweegt aan te brengen in paragraaf 3, die paragraaf 2 wordt, van artikel 16 van het koninklijk besluit van 16 juli 1992, zou, zoals in de Franse tekst van het verslag aan de Koning, beter gewerkt worden met de uitdrukking "een huurovereenkomst of enige andere titel inzake bewoning" in plaats van met de uitdrukking "huur- of wooncontract".


Pour indiquer que la Belgique est liée par les engagements internationaux qu'elle a pris en vertu du Statut de Rome, mieux vaut se référer à cet instrument international, ainsi que le font les Constitutions française et luxembourgeoise.

Om aan te geven dat België gebonden is door de internationale verplichtingen die volgen uit het Statuut van Rome, is het beter naar dit internationaal instrument te verwijzen, zoals ook de Franse en de Luxemburgse Grondwet dat doen.


Mieux vaut écrire, à l'article 72, que la police judiciaire « consiste à » et, à l'article 73, sous réserve de l'observation suivante, qu'elle « est exercée par ».

Men zou er beter aan doen in artikel 72 te schrijven dat de gerechtelijke politie « erin bestaat » en in artikel 73, onder voorbehoud van de hiernavolgende opmerking, te bepalen dat ze « wordt uitgeoefend door ».


Mieux vaut écrire, in fine de l'alinéa 1, « et elle dispose des autres droits qui lui sont reconnus au cours de l'instruction ».

Het zou beter zijn aan het einde van het eerste lid het volgende te schrijven : « en ze heeft de overige rechten die haar tijdens het onderzoek zijn toegekend ».


Pour indiquer que la Belgique est liée par les engagements internationaux qu'elle a pris en vertu du Statut de Rome, mieux vaut se référer à cet instrument international, ainsi que le font les Constitutions française et luxembourgeoise.

Om aan te geven dat België gebonden is door de internationale verplichtingen die volgen uit het Statuut van Rome, is het beter naar dit internationaal instrument te verwijzen, zoals ook de Franse en de Luxemburgse Grondwet dat doen.




Anderen hebben gezocht naar : mieux     mieux vaut     précéderait celle     mieux vaut qu'elles     ailleurs mieux     ailleurs     paragraphe 2 mieux     juillet 1992 mieux     plutôt que celle     engagements internationaux qu'elle     l'observation suivante qu'elle     elle     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mieux vaut qu'elles ->

Date index: 2024-04-07
w