Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Archipel Tristan da Cunha
Collectivité de Saint-Martin
Comprendre le grec ancien écrit
Fournir du contenu écrit
Mettre à disposition du contenu écrit
Offrir du contenu écrit
Patient informé par écrit
Preuve écrite
Proposer du contenu écrit
Saint George's
Saint George’s
Saint-Eustache
Saint-Georges
Saint-Martin
Sainte-Hélène
Sainte-Hélène et dépendances
Trouver des parutions dans la presse écrite
Témoignage écrit
Île Sainte-Hélène
Île de l'Ascension
écrit privilégié
écrit protégé

Vertaling van "écrit qu'un saint " (Frans → Engels) :

TERMINOLOGIE
mettre à disposition du contenu écrit | proposer du contenu écrit | fournir du contenu écrit | offrir du contenu écrit

provide professionally written text and content | professional writing | provide written content


Sainte-Hélène [ archipel Tristan da Cunha | Île de l'Ascension | Île Sainte-Hélène | Sainte-Hélène, Ascension et Tristan da Cunha | Sainte-Hélène et dépendances ]

Saint Helena [ Ascension Island | Island of Saint Helena | Tristan da Cunha ]


Saint George’s | Saint George's | Saint-Georges

St George's




patient informé par écrit

Patient given written information


écrit privilégié | écrit protégé

privileged writing


preuve écrite | témoignage écrit

written evidence | written testimony


Saint-Martin [ collectivité de Saint-Martin ]

Saint Martin [ Collectivity of Saint Martin ]


trouver des parutions dans la presse écrite

find a written press' issue | finding written press' issues | acquire written press' issues | find written press' issues


comprendre le grec ancien écrit

interpret written Ancient Greek | read Ancient Greek | comprehend written Ancient Greek | understand written Ancient Greek
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Petites Antilles: îles Vierges, Saint-Christophe-et-Nevis, Antigua-et-Barbuda, Dominique, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les-Grenadines, Barbade, Trinidad-et-Tobago, Saint-Martin, Anguilla.

Lesser Antilles: Virgin Islands, Saint Kitts and Nevis, Antigua and Barbuda, Dominica, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Barbados, Trinidad and Tobago, Sint Maarten, Anguilla.


Le président Juncker a écrit au maire de Nursie pour lui rappeler que la Commission est disposée à apporter son aide, et pour lui rappeler également les décisions déjà intervenues, notamment l'engagement pris par la Commission de cofinancer la reconstruction de la basilique Saint-Benoît.

President Juncker has written to the Mayor of Norcia to recall the Commission's readiness to provide support, as well as to recall what has been made available so far, including the Commission's commitment to co-finance the construction of the San Benedetto basilica".


Je suis très attentif au suivi de mon annonce concernant la contribution de l'UE à la reconstruction de la basilique Saint-Benoît et serai heureux de me rendre dans cette ville une fois que les travaux de construction auront été entamés,» a écrit le président.

I follow very closely the follow up to my announcement concerning the EU's contribution to the reconstruction of the Cathedral of Saint Benedetto and will be happy to visit the town once the reconstruction work is in progress," the President wrote.


Selon des écrits d’église (bureau paroissial de la paroisse de Saint-Élie, à Metković), «malgré la grande sécheresse qu’a subie la vallée de la Neretva en 1971, la production de mandarines est estimée à 900 tonnes».

According to church records (of the Sv. Ilija parish office in Metković), ‘despite the great drought in the Neretva Valley in 1971, the mandarin yield is estimated to be as high as 900 tonnes’.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Jules Lefranc, dans Choses et gens de chez nous (écrit autour de 1911), relate les coutumes du petit village de Sainte-Vaubourg au temps de ses ancêtres: «Le saloir se trouvait ordinairement à la cave [.] Les morceaux, préalablement préparés, étaient descendus un par un au saleur qui, avec soin, les disposait par couche, les saupoudrait de poivre et d’épices et les enrobait dans du sel gris.

Jules Lefranc, in Choses et gens de chez nous (written around 1911), recounts the customs of the small village of Sainte Vaubourg at the time of his ancestors: ‘the salting tub was usually kept in the cellar [.] The pieces, prepared beforehand, were taken down one by one to the salter, who carefully arranged them in layers, sprinkled them with pepper and spices and covered them in grey salt.[.] A month and a half later, the pig was desalted and [.] hams and pieces of bacon were hung’.


Les citoyens de Saint-Barthélemy devraient demeurer des citoyens de l’Union et jouir, au sein de celle-ci, des mêmes droits et libertés que les autres citoyens français tout comme l’ensemble des citoyens de l’Union devraient continuer de bénéficier à Saint-Barthélemy des mêmes droits et libertés qu’actuellement.

The citizens of Saint-Barthélemy should remain citizens of the Union and should enjoy the same rights and freedoms within the Union as other French citizens, just as all citizens of the Union should continue to benefit from the same rights and freedoms in Saint-Barthélemy as they do now.


b) les ressortissants de pays tiers titulaires d’un titre de séjour valide délivré par un État membre qui ne participe pas à l’adoption du présent règlement ou par un État membre qui n’applique pas encore l’intégralité des dispositions de l’acquis de Schengen, ou les ressortissants de pays tiers qui sont titulaires de l’un des titres de séjour valides dont la liste figure à l’annexe V IV, délivré par l’Andorre, le Canada, les États-Unis d’Amérique, le Japon ou Saint-Marin, garantissant à son titulaire un droit de réadmission inconditionnel ð , ou titulaires d'un titre de séjour pour les parties antillaises du Royaume des Pays-Bas (Aruba, ...[+++]

(b) third-country nationals holding a valid residence permit issued by a Member State which does not take part in the adoption of this Regulation or by a Member State which does not yet apply the provisions of the Schengen acquis in full, or third-country nationals holding one of the valid residence permits listed in Annex V IV issued by Andorra, Canada, Japan, San Marino or the United States of America guaranteeing the holder’s unconditional readmission ð , or holding a residence permit for the Caribbean parts of the Kingdom of the Netherlands (Aruba, Curaçao, Sint Maarten, Bonaire, Sint Eustatius and Saba) ï.


b) les ressortissants de pays tiers titulaires d’un titre de séjour valide délivré par un État membre qui ne participe pas à l’adoption du présent règlement ou par un État membre qui n’applique pas encore l’intégralité des dispositions de l’acquis de Schengen, ou les ressortissants de pays tiers qui sont titulaires de l’un des titres de séjour valides dont la liste figure à l’annexe V IV, délivré par l’Andorre, le Canada, les États-Unis d’Amérique, le Japon ou Saint-Marin, garantissant à son titulaire un droit de réadmission inconditionnel ð , ou titulaires d'un titre de séjour pour les parties antillaises du Royaume des Pays-Bas (Aruba, ...[+++]

(b) third-country nationals holding a valid residence permit issued by a Member State which does not take part in the adoption of this Regulation or by a Member State which does not yet apply the provisions of the Schengen acquis in full, or third-country nationals holding one of the valid residence permits listed in Annex V IV issued by Andorra, Canada, Japan, San Marino or the United States of America guaranteeing the holder’s unconditional readmission ð , or holding a residence permit for the Caribbean parts of the Kingdom of the Netherlands (Aruba, Curaçao, Sint Maarten, Bonaire, Sint Eustatius and Saba) ï;


Canton de Saint-Céré : les communes d'Autoire, Loubressac, Mayrinhac-Lentour, Saignes, Saint-Jean-Lagineste, Saint-Jean-Lespinasse, Saint-Médard-de-Presque,

Canton of Saint-Céré: the municipalities of Autoire, Loubressac, Mayrinhac-Lentour, Saignes, Saint-Jean-Lagineste, Saint-Jean-Lespinasse and Saint-Médard-de-Presque,


Le canton de Saint-Georges-du-Vièvre, à l’exception des communes de Saint-Benoît-des-Ombres, Saint-Christophe-sur-Condé, Saint-Grégoire-du-Vièvre, Saint-Pierre-des-Ifs.

The canton of Saint-Georges-du-Vièvre, with the exception of the municipalities of Saint-Benoît-des-Ombres, Saint-Christophe-sur-Condé, Saint-Grégoire-du-Vièvre and Saint-Pierre-des-Ifs.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

écrit qu'un saint ->

Date index: 2021-01-04
w