Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Bureau de traduction française
Division de la Traduction française
Division de la traduction française
Groupe de traduction française
Section de traduction française
Unité de la traduction française

Traduction de «unité de la traduction française » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Unité de la traduction française

French Translation Unit


Division de la traduction française

French Translation Division


Division de la Traduction française

French Translation Division


Groupe de traduction française

French Translation Group


Bureau de traduction française

French Translation Bureau


Section de traduction française

French Translation Section
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
(4) Lorsque le demandeur remet la traduction française ou anglaise de la demande internationale conformément à l’alinéa (1)b), le commissaire, s’il a des motifs raisonnables de croire que la traduction n’est pas exacte, exige du demandeur qu’il fournisse :

(4) If the applicant provides a translation of the international application into either English or French in accordance with paragraph (1)(b) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either


68 (1) Sous réserve du paragraphe (2), tout document dont les présentes règles exigent le dépôt dans le cadre d’une instance est rédigé en français ou en anglais, ou est accompagné d’une traduction française ou anglaise et d’un affidavit attestant la fidélité de la traduction.

68 (1) Subject to subsection (2), all documents required under these Rules to be filed in a proceeding shall be in English or French or be accompanied by a translation in English or French and an affidavit attesting to the accuracy of the translation.


(2) Lorsque le demandeur remet la traduction française ou anglaise d’un document conformément au paragraphe (1), le commissaire, s’il a des motifs raisonnables de croire que la traduction n’est pas exacte, exige du demandeur qu’il fournisse :

(2) If the applicant provides a translation of a document into either English or French in accordance with subsection (1) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either


Mme Madeleine Dalphond-Guiral (Laval-Centre, BQ): Monsieur le Président, la ministre du Patrimoine, sensible avec raison à la question du dumping des magazines américains au Canada, n'est certainement pas indifférente aux problèmes créés à la revue Astronomie Québec par la traduction française de la revue Sky News, traduction subventionnée par un musée fédéral.

Mrs. Madeleine Dalphond-Guiral (Laval Centre, BQ): Mr. Speaker, the Minister of Canadian Heritage, who is concerned—and rightly so—about the dumping of American magazines in Canada, is certainly not indifferent to the problems caused to Astronomie Québec by the French edition of the Sky News magazine, which is funded by a federal museum.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Simplement, les traductions et, notamment, la traduction française n’a pas été correcte sur la dernière version, et la traduction française, jusqu’à ce matin, contenait toujours cette expression de force d’occupation, d’où l’intervention de mon collègue Juvin.

Quite simply, the translations, and particularly the French translation, were not correct in the latest version, and the French translation, until this morning, still contained the expression ‘occupation force’, hence the speech by my colleague Mr Juvin.


En d'autres mots, s'il y a — je ne veux pas l'appeler une erreur de traduction —, une incohérence dans la traduction française de « suicide bombings », alors, à mon point de vue, la bonne solution serait de corriger ou de modifier la version française pour qu'elle soit cohérente avec l'intention du projet de loi, qui est de traiter de l'attentat suicide à la bombe.

In other words, if there is I don't want to call it a mistranslation an inconsistency in the French translation of “suicide bombing,” then in my view the correct remedy would be to correct or amend the French version so that it is consistent with the intention of the bill, which is to refer to suicide bombing.


- Monsieur le Président, je voudrais simplement attirer l’attention des services de traduction sur la qualité de la traduction française.

– (FR) Mr President, I should simply like to draw the translation services' attention to the quality of the French translation.


Je pense que la traduction anglaise, qui est l’autre texte dont je dispose ici, doit y faire référence, puisqu’il comporte sept lignes de plus que la traduction française et que ces sept lignes font précisément mention de ce que je viens de préciser, notamment du montant minimum proposé de 21,35 milliards d’euros.

I think that the English translation, which is the other text that I have here, must refer to this matter, because it is seven lines longer than the French translation and those seven lines make specific reference to what I have just mentioned, in particular the proposed minimum amount of EUR 21.35 billion.


Quiconque a étudié le problème sait qu’il existe une "énigme" des traductions : alors que la version italienne admet le principe selon lequel l'insularité est un des critères suffisants pour l'intervention de la Communauté, la traduction française, suivie par d'autres langues, exprime un concept différent et la traduction anglaise est exactement à mi-chemin et se prête aux deux interprétations.

Anyone who has studied the issue is aware of the mystery of the translations: while the Italian version adopts the principle that island status is one of the valid criteria for Community intervention, the French and other translations express a different concept and the English translation is ambiguous and could be interpreted in either way.


Il n’est pas possible de procéder au vote demain, car la traduction, en particulier la traduction française, présente malheureusement des erreurs.

It is not possible to vote tomorrow because the translation, particularly into French, is so very badly flawed I am afraid.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

unité de la traduction française ->

Date index: 2023-04-12
w