Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Canadian whisky
Coquetel de whisky au citron
Scotch
Scotch whisky
Single malt
Termes constitutifs d'héritage
Termes d'héritage
Termes d'hérédité
Termes de délimitation maximale
Termes de transmission héréditaire
Utilisation
Verre à whisky
Verre à whisky-soda
Whisky
Whisky canadien
Whisky de malt simple
Whisky de maïs
Whisky pur malt non mélangé
Whisky single malt
Whisky sour
Whisky écossais
Whisky-citron

Traduction de «terme whisky » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
whisky-citron | coquetel de whisky au citron | whisky sour

Whiskey Sour | Whisky Sour


whisky single malt | single malt | whisky pur malt non mélangé | whisky de malt simple

single malt | single malt whisky | straight malt | straight whisky


scotch [ whisky écossais | scotch whisky | whisky ]

Scotch [ Scotch whisky | Scotch whiskey ]






whisky canadien [ Canadian whisky ]

Canadian whisky [ Canadian whiskey | Canadian rye whisky ]




utilisation (actuelle) à long terme d’anticoagulants

Long-term current use of anticoagulant


termes constitutifs d'héritage | termes de délimitation maximale | termes de transmission héréditaire | termes d'hérédité | termes d'héritage

words of inheritance


analyseur enregistreur ambulatoire électrocardiographique à long terme

Electrocardiographic Holter analyser
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Comme le rapporteur pour avis l’a signalé dès le départ, même si la proposition reflète les dispositions actuelles du règlement n° 1576/89, la Scotch Whisky Association considère que l’inclusion des termes "malt" et "grain", en association avec l’indication géographique "Scotch Whisky / Scotch" mentionnée à l’annexe III, est superflue et potentiellement trompeuse.

As the draftsman originally pointed out, although the Commission proposal reflects the current provisions in Regulation 1576/89, the Scotch Whisky Association considers inclusion of the terms ‘malt’ and ‘grain’ in association with the geographical indication (GI) ‘Scotch Whisky / Scotch’ listed in Annex III to be superfluous and potentially misleading.


Le nouveau point c) permet aux boissons spiritueuses mentionnées à l'annexe II d'utiliser des termes géographiques (par exemple, dans le cas du whisky écossais, "Orkney" ou "Dufftown"), à condition que ces termes ne soient pas formellement déposés comme indications géographiques à l'annexe III et n'induisent pas le consommateur en erreur.

New paragraph (c) allows spirit drinks listed in Annex II to use geographical terms (e.g. in the case of Scotch Whisky, ‘Orkney’ or ‘Dufftown’) provided that these terms are not formally registered as geographical indications in Annex III and they do not mislead consumers.


Cet amendement est essentiel pour préserver les principes essentiels relatifs à l’usage de termes définis et pour protéger les consommateurs et les producteurs contre tout étiquetage mensonger (par exemple en veillant à ce qu’une boisson spiritueuse donnée diluée en deçà de son titre alcoométrique ne puisse être qualifiée, par exemple, d’«eau de rhum», d’«eau de brandy» ou d’«eau de whisky»).

This amendment is essential to safeguard the essential principles concerning the use of defined terms and to protect consumers and producers from misleading labelling (e.g. by ensuring a defined spirit diluted below its minimum alcoholic strength cannot be described as, for example, 'Rum Water', 'Brandy Water' or ‘Whisky Water’).


La législation actuelle (règlements n° 1576/89 et n° 1014/90, confirmés par un arrêt de la Cour européenne de 1998 (affaire C-136/96), autorise les termes composés uniquement pour les dénominations de spiritueux définies (i) en matière de liqueurs (p. ex". crème de whisky") et (ii) en sus de la dénomination de vente.

Current legislation (Regulations 1576/89 and 1014/90, confirmed by a 1998 European Court judgement (Case C-136/96)), permits compound terms referring to a defined spirit name only (i) in respect of liqueurs (e.g. ‘Whisky Cream’) and (ii) in addition to the sales description.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il est important de permettre l'utilisation de termes non équivoques, utiles pour que le consommateur puisse identifier la région ou la localité d'origine du produit (p. ex. dans le cas du Scotch Whisky, "Orkney" ou "Dufftown").

This is important in permitting non-contentious terms which are useful for consumers in identifying the region or locality of a product’s origin (e.g. in the case of Scotch Whisky, ‘Orkney’ or ‘Dufftown’).


«L'article 5 du règlement (CEE) n° 1576/89 du Conseil, du 29 mai 1989, établissant les règles générales relatives à la définition, à la désignation et à la présentation des boissons spiritueuses, doit être interprété en ce sens qu'il s'oppose à l'inclusion du terme 'whisky' dans la dénomination de vente d'une boisson spiritueuse contenant du whisky dilué à l'eau ayant un titre alcoométrique inférieur à 40 % vol. ou à l'ajout du terme 'whisky' à la dénomination 'boisson spiritueuse' ou 'spiritueux' appliquée à une telle boisson».

'Article 5 of Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989, laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks, must be interpreted as prohibiting the inclusion of the term "whisky" in the sales description of a spirit drink consisting of whisky diluted with water, having an alcoholic strength by volume lower than 40°, and the addition of the term "whisky" to the name "spirit drink" or "spirits" applied to such a drink'.


Cette question a été soulevée dans le cadre d'un litige opposant The Scotch Whisky Association, société de droit écossais ayant pour objet de protéger et de promouvoir les intérêts du commerce du whisky écossais dans le monde entier et d'agir en justice afin de défendre ces intérêts, à la Compagnie financière européenne de prises de participation (ci-après la «Cofepp», antérieurement dénommée La Martiniquaise LM), à Prisunic SA et à la Centrale d'achats et de services alimentaires SARL (Casal), à propos de la commercialisation par ces dernières d'une boisson au titre alcoométrique volumique de 30° sous une dénomination incor ...[+++]

That question was raised in the context of proceedings brought by The Scotch Whisky Association, a company incorporated under the law of Scotland, with the objects of protecting and promoting the interests of the Scotch whisky trade throughout the world and of bringing legal proceedings to defend those interests, against Compagnie Financière Européenne de Prises de Participation ('Cofepp', formerly known as La Martiniquaise LM), Prisunic SA and Centrale d'Achats et de Services Alimentaires SARL (Casal), concerning the marketing by those companies of a drink with an alcoholic strength by volume of 30% under a description incl ...[+++]


Il convient à cet égard de préciser que le règlement n° 1576/89 est une disposition spécifique qui prime donc la directive 79/112. En conséquence, si le terme «whisky» peut figurer sans réserve sur la liste des ingrédients, cette mention ne peut figurer à proximité immédiate de la dénomination de vente que de manière clairement distincte et plus discrète, sous peine de priver d'effet l'interdiction d'utiliser le terme «whisky» dans la dénomination de vente.

Consequently, whilst the term 'whisky' may appear without qualification in the list of ingredients, it may not, without defeating the prohibition of the use of the term 'whisky' in the sales description, appear in close proximity to that sales description unless it is clearly separated and more discreet.


Si, conformément à l'article 5, paragraphe 1, du règlement n° 1576/89, le terme «whisky» ne peut figurer de quelque manière que ce soit dans la dénomination de vente d'un produit tel que Gold River, il peut toutefois, en application de l'article 7, paragraphe 1, de la directive 79/112, figurer sur l'étiquetage de ce produit sous la réserve édictée de manière générale par l'article 2, paragraphe 1, de la directive 79/112, selon laquelle l'étiquetage d'une denrée alimentaire ne doit pas être de nature à induire le consommateur en erreur sur les caractéristiques de la denrée alimentaire, et notamment sur sa nature et se ...[+++]

Whilst under Article 5(1) of Regulation No 1576/89 the term 'whisky' may not appear anywhere in the sales description of a product such as Gold River, it may none the less, pursuant to Article 7(1) of Directive 79/112, appear on the label of such a product, subject to the general proviso under Article 2(1) of that directive that the labelling of a foodstuff must not be such as could mislead the purchaser as to its characteristics and, in particular, its nature and properties. It must be pointed out that Regulation No 1576/89 is a specific legislative provision, and thus prevails over Directive 79 ...[+++]


L'article 5, paragraphe 1, du règlement n° 1576/89 prescrit à la fois qu'un produit tel que Gold River doit être dénommé «boisson spiritueuse» ou «spiritueux» et qu'il ne peut recevoir les dénominations visées à l'article 1er , paragraphe 4, de ce règlement, ce qui implique que le terme «whisky» ne peut figurer dans la dénomination de vente de ce produit.

Article 5(1) of Regulation No 1576/89 specifies both that a product such as Gold River must be described as a 'spirit drink' or 'spirit' and that it may not be given one of the names referred to in Article 1(4), which means that the term 'whisky' may not appear in the sales description of such a product.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

terme whisky ->

Date index: 2023-02-16
w