Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Administrateur du courriel délégué
Administratrice du courriel déléguée
Communication commerciale non sollicitée
Courriel
Courriel appât
Courriel d'hameçonnage
Courriel hameçon
Courriel-poubelle
Courriel-rebut
Courrieller
Courrier électronique
Courrier électronique commercial non sollicité
Courrier électronique publicitaire non sollicité
Envoyer par courriel
Envoyer un courriel
Etat hallucinatoire organique
Gestionnaire automatique courriel
Gestionnaire automatique de courriel
Gestionnaire automatique de courrier électronique
Gestionnaire de CÉ
Messagerie électronique
Mystification de courriel
Mystification par courriel
Névrose anankastique
Obsessionnelle-compulsive
Pourriel
Pourriel appât
Pourriel hameçon
Publicité électronique non sollicitée
Pullupostage
Robot gestionnaire de
Répondeur automatique de courriel
Répondeur automatique de courrier électronique
Répondeur de CÉ
Répondeur de courriel
Répondeur de courrier
Spam
Usurpation par courriel

Traduction de «sujet d'un courriel » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Définition: Trouble caractérisé essentiellement par des idées obsédantes ou des comportements compulsifs récurrents. Les pensées obsédantes sont des idées, des représentations, ou des impulsions, faisant intrusion dans la conscience du sujet de façon répétitive et stéréotypée. En règle générale, elles gênent considérablement le sujet, lequel essaie souvent de leur résister, mais en vain. Le sujet reconnaît toutefois qu'il s'agit de ses propres pensées, même si celles-ci sont étrangères à sa volonté et souvent répugnantes. Les comportements et les rituels compulsifs sont des activités stéréotypées répétitives. Le sujet ne tire aucun plais ...[+++]

Definition: The essential feature is recurrent obsessional thoughts or compulsive acts. Obsessional thoughts are ideas, images, or impulses that enter the patient's mind again and again in a stereotyped form. They are almost invariably distressing and the patient often tries, unsuccessfully, to resist them. They are, however, recognized as his or her own thoughts, even though they are involuntary and often repugnant. Compulsive acts or rituals are stereotyped behaviours that are repeated again and again. They are not inherently enjoyable, nor do they result in the completion of inherently useful tasks. Their function is to prevent some o ...[+++]


publicité électronique non sollicitée [ communication commerciale non sollicitée | courriel-poubelle | courriel-rebut | courrier électronique commercial non sollicité | courrier électronique publicitaire non sollicité | pourriel | pullupostage | spam ]

unsolicited electronic advertising [ junk e-mail | spam | unsolicited commercial communication | unsolicited e-mail advertising ]


répondeur automatique de courrier électronique [ répondeur de courriel | répondeur de CÉ | gestionnaire automatique de courrier électronique | gestionnaire de CÉ | répondeur de courrier | gestionnaire automatique courriel | répondeur automatique de courriel | gestionnaire automatique de courriel | robot gestionnaire de ]

Embot [ embot | E-mailbot | mailbot | e-mailbot ]


mystification de courriel [ mystification par courriel | usurpation par courriel ]

e-mail spoofing


courrieller | envoyer un courriel | envoyer par courriel

e-mail | email


courriel hameçon | courriel d'hameçonnage | courriel appât | pourriel hameçon | pourriel appât

phishing email | phishing e-mail | phish email | phish e-mail | phishing spam | phish spam


administrateur du courriel délégué [ administratrice du courriel déléguée ]

delegated email administrator


courrier électronique [ courriel | messagerie électronique ]

electronic mail [ electronic message service | electronic messaging | email | e-mail ]


Définition: Présence d'une élévation de l'humeur hors de proportion avec la situation du sujet, pouvant aller d'une jovialité insouciante à une agitation pratiquement incontrôlable. Cette élation s'accompagne d'une augmentation d'énergie, entraînant une hyperactivité, un désir de parler, et une réduction du besoin de sommeil. L'attention ne peut être soutenue et il existe souvent une distractibilité importante. Le sujet présente souvent une augmentation de l'estime de soi avec idées de grandeur et surestimation de ses capacités. La levée des inhibitions sociales normales peut entraîner des conduites imprudentes, déraisonnables, inappropr ...[+++]

Definition: Mood is elevated out of keeping with the patient's circumstances and may vary from carefree joviality to almost uncontrollable excitement. Elation is accompanied by increased energy, resulting in overactivity, pressure of speech, and a decreased need for sleep. Attention cannot be sustained, and there is often marked distractibility. Self-esteem is often inflated with grandiose ideas and overconfidence. Loss of normal social inhibitions may result in behaviour that is reckless, foolhardy, or inappropriate to the circumstances, and out of character.


Définition: Trouble caractérisé par des hallucinations persistantes ou récurrentes, habituellement visuelles ou auditives, survenant en l'absence d'une obnubilation de la conscience, et que le sujet peut reconnaître ou non en tant que telles. Les hallucinations peuvent être à l'origine d'une élaboration délirante, mais les idées délirantes ne dominent pas le tableau clinique; les hallucinations peuvent être reconnues comme pathologiques par le sujet lui-même. | Etat hallucinatoire organique (non alcoolique)

Definition: A disorder of persistent or recurrent hallucinations, usually visual or auditory, that occur in clear consciousness and may or may not be recognized by the subject as such. Delusional elaboration of the hallucinations may occur, but delusions do not dominate the clinical picture; insight may be preserved. | Organic hallucinatory state (nonalcoholic)
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
J'ai reçu à ce sujet des courriels d'appui de résidants de toutes les régions du pays, littéralement de chaque province et territoire.

I have had emails of support on this issue from residents right across the country, literally in every province and territory.


Voici ce que dit Christian Boileau à Marie-Dominique Sicé au sujet du courriel que vous avez mentionné dans votre réponse :

The response was on October 7. Christian Boileau to Marie-Dominique Sicé, the email that you referenced in your response, sir, says:


Question n 540 M. Francis Valeriote: En ce qui concerne l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario (FedDev Ontario) et ses organismes partenaires et l’ensemble de leur correspondance électronique et écrite échangée entre le 1er janvier 2008 et le 31 octobre 2010, abstraction faite des envois traitant de sujets à caractère secret: a) pour chaque envoi, y compris les courriels, échangé entre le personnel exonéré des ministres et le personnel ministériel travaillant à FedDev Ontario, (i) quelle était la teneur ...[+++]

Question No. 540 Mr. Francis Valeriote: With regard to the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario (FedDev Ontario) and its partner agencies and all e-mail and any other written correspondence which occurred between January 1, 2008 and October 31, 2010, excluding all matters which are in their nature secret: (a) for each correspondence, including e-mails, between ministers’ exempt staff and departmental staff at FedDev Ontario, (i) what are its contents, (ii) what are the names of the sender and recipients, (iii) on what date was it sent; (b) for each correspondence, including e-mails, between ministers’ exempt staff wo ...[+++]


Question n 538 Mme Bonnie Crombie: En ce qui concerne toute la correspondance par courriel entre le personnel exonéré des ministres et le personnel de Travaux publics et des Services gouvernementaux Canada entre le 1er janvier 2007 et le 31 décembre 2009, abstraction faite des envois traitant de sujets à caractère secret, pour chaque courriel: a) quelle était la teneur de l’envoi; b) quels sont les noms (i) de l’expéditeur, (ii) des destinataires; c) à quelle date a-t-il été envoyé?

Question No. 538 Mrs. Bonnie Crombie: With regard to all e-mail correspondence between ministers’ exempt staff and staff at the Department of Public Works and Government Services which occurred between January 1, 2007 and December 31, 2009, excluding all matters which are in their nature secret, for each e-mail: (a) what are its contents; (b) what are the names of the (i) sender, (ii) recipients; and (c) on what date was it sent?


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Vous recevrez demain matin un courriel contenant des renseignements à ce sujet.

You will receive an e-mail containing information on this issue tomorrow morning.


J’ai reçu un certain nombre de courriels à ce sujet.

I have received a number of e-mails on this issue.


– (EL) Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, M Reding est absente, bien sûr, mais je suis sûr que le vice-président de la Commission, M. Verheugen, a suffisamment de connaissances pour répondre à ma question sur un autre sujet: la Commission a-t-elle des preuves ou des indices reliant la source des courriels indésirables – pourriels – aux entreprises offrant des services et des produits de protection contre ces intrusions non souhaitées.

– (EL) Madam President, the Commissioner Mr Reding is absent, of course, but I am sure the Vice-President of the Commission, Mr Verheugen, has sufficient breadth of knowledge to answer my question on a supplementary matter: whether the Commission has evidence or clues linking the source of unsolicited e-mails - spam - to the companies offering services and products for protection against such unwanted intrusions.


Le gouvernement peut-il reconnaître que les 26 et 27 mars 2001, Eurocopter a fait des démarches auprès du Bureau du Conseil privé et du ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux, demandant que l'on modifie les spécifications relativement au vol avec un moteur inopérant et que le 3 avril 2001, l'ambassadeur Raymond Chrétien a envoyé à ce sujet un courriel au Bureau du Conseil privé, au cabinet du premier ministre et au vice- premier ministre de l'époque, l'honorable Herb Gray?

Can the government not admit that on March 26 and 27, 2001, Eurocopter made presentations to the PCO and Public Works and Government Services demanding that one engine, inoperative, be changed in the specifications, and that on April 3, 2001, Ambassador Raymond Chrétien e-mailed PCO, PMO and the Deputy Prime Minister himself — in those days, the Honourable Herb Gray — in this respect?


Pas plus tard qu’hier, dans le train pour Strasbourg, des pétitions étaient distribuées aux passagers et une quantité énorme de courriels ont circulé à ce sujet.

Just yesterday on the train to Strasbourg petitions were being pushed into the hands of travellers, and there has been an excessive volume of emails on this subject.


En outre, j’ai reçu aujourd’hui de Mme Záborská un courriel qu’elle a envoyé à tous les députés au sujet d’une résolution de l’Assemblée générale des Nations unies - résolution 59516 - sur ce sujet précis, mais qu’elle n’a pas mentionnée dans son intervention.

Furthermore, I received an e-mail today from Mrs Záborská, which she sent to all Members about a resolution by the General Assembly of the United Nations – resolution 59516 – on this specific subject, but which Mrs Záborská did not mention in her speech.


w