Avant de délivrer le mandat, le juge de paix devait être convaincu que l’endroit était une maison d’habitation, que la visite de l’inspecteur était nécessaire pour vérifier le respect de la loi ou de ses règlements d’application ou en prévenir le non-respect, qu’il y avait des motifs raisonnables de croire qu’un produit de consommation y était fabriqué, importé, emballé, entreposé, vendu, étiqueté, mis à l’essai ou transporté ou que la publicité en était faite et qu’un refus avait été opposé à la visite ou qu’il était raisonnabl
e de croire que tel serait le cas ou qu’il serait
impossible d’ ...[+++]obtenir le consentement de l’occupant (ancien par. 21(2)).
Before a justice of the peace would issue a warrant, he or she had to be satisfied that the place was a dwelling-house; that an inspector’s entry was necessary for the purposes of verifying compliance or preventing non-compliance with the Act or the regulations made under it; that there were reasonable grounds to believe that a consumer product was being manufactured, imported, packaged, stored, advertised, sold, labelled, tested or transported in that dwelling-house; and that entry to the dwelling-house was refused, there were reasonable grounds to believe that it would be refused, or there were reasonable grounds to believe that consent to
entry could not be obtained from the ...[+++]occupant (former clause 21(2)).