Si je me souviens bien, dans le texte anglais de la Loi sur les langues officielles, les définitions sont données tout au long d'une série d'alinéas numérotés, et toutes les institutions sont présentées séparément, alors que dans le texte français, elles sont toutes regroupées au sein d'une définition de sorte que, pour des raisons de clarté, on a toute la définition dans le texte français du projet de loi alors qu'on n'a pas besoin de l'avoir dans l'anglais.
I have a recollection that the way the Official Languages Act is written, in the English version, the definitions are set out in numbered subsections; all the institutions are listed separately. In the French version, they are all lumped into one definition, so that, for purposes of clarity, the whole definition is listed in our French version, but does not need to be in the English version.